1
2
3
4
 翻譯領域
  技術翻譯  IT 翻譯
  電子翻譯   通訊翻譯
  軟件翻譯   手冊翻譯
  網站翻譯   游戲翻譯
  影音翻譯   字幕翻譯
  專利翻譯   科技翻譯
  汽車翻譯   機械翻譯
  電力翻譯   機電翻譯
  能源翻譯   石油翻譯
  化工翻譯   環保翻譯
  生物翻譯   醫學翻譯
  建筑翻譯   工程翻譯
  商務翻譯   標書翻譯
  合同翻譯   法律翻譯
  財經翻譯   財務翻譯
  新聞翻譯   廣告翻譯
  圖書翻譯   文學翻譯
 
 服務項目
技術翻譯
手冊翻譯
合同翻譯
商務翻譯
財經翻譯
專利翻譯
醫學翻譯
翻譯審校
軟件本地化翻譯
游戲本地化
網站本地化
多媒體配音
E-learning本地化
商務口譯
交替傳譯
同聲傳譯
同傳設備
桌面排版
     首頁 >>  翻譯領域>>  文學圖書翻譯
 
文學圖書翻譯-上海文學圖書翻譯公司-專業文學圖書翻譯服務

文學翻譯的對象是文學論文,具體地說,就是小說、散文、詩歌和戲劇作品。所以,文學翻譯要求譯者具有作家的文學修養和表現力,以便在深刻理解原作、把握原作精神實質的基礎上,把原作的內容和藝術魅力在譯作中傳達出來。著名翻譯家、曾翻譯了《莎士比亞十四行詩集》、《濟慈詩選》等作品的屠岸先生說:“要做好文學翻譯,需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國的語言和文化。因為好的文學翻譯要把自己完全投入到翻譯對象中,體會原作作者的創作情緒,最終用母語再表現出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領悟漢語言文學的精髓,使之融入血液中才行?!边@就要求譯者把自己的翻譯過程在理論上分成兩個階段:翻譯階段和文學化階段。

如何實現文學翻譯中“美”的標準呢?要回答這一問題,首先要弄清楚文學作品中的“美”是如何表現的。毋庸贅言,文學作品由兩大要素有機構成:其一為內容,其二為承載這一內容的語言形式。而一部成功的文學作品,既需內容美作其成功之根本,又需形式美作其成功之依托。內容美和形式美,二者相互制約,相互依存,缺一不成為可興、可觀、可群、可怨之藝術品。文學作品這樣,文學譯品亦然。要實現文學翻譯中“美”的標準,譯者必須首先在理解原作“雙美”上多下功夫,化我(譯者)為他(作者),移情會神,最大限度地領悟原作之美;其次,還要在表達原作之美上竭盡才情化他作者為我譯者將自己的所得所感灌注于譯品之中,在原內容和新語言形式之間找到完美的結合點,再現原作的整體美。具體來說,實現文學翻譯中“美”的標準可從再現原作內容美和形式美兩個方面著手。

瑞科翻譯公司是一家高端專業翻譯服務機構,我們專注于文學圖書翻譯,對于文學圖書翻譯我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到法律級別上的專業水準,我們的譯員都是經驗豐富的法律類譯員并長期從事文學圖書翻譯,翻譯后由我們的項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得文學圖書不會產生歧義。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。


    文學圖書翻譯服務范圍
  國外文學圖書翻譯   東方文學圖書翻譯   影視文學圖書翻譯   英語文學圖書翻譯
  文學著作圖書翻譯   西方文學圖書翻譯   美國文學圖書翻譯   英語文學圖書翻譯
  小說文學圖書翻譯     戲劇文學圖書翻譯 網絡文學圖書翻譯   文學名著翻譯等
    文學圖書翻譯語種
  文學圖書英語翻譯   文學圖書德語翻譯   文學圖書日語翻譯   文學圖書法語翻譯
  文學圖書韓語翻譯   文學圖書意大利語翻譯   文學圖書葡萄牙語翻譯   文學圖書西班牙語翻譯
  文學圖書荷蘭語翻譯   文學圖書印度語翻譯   文學圖書更多語種翻譯
    舍“雅”求“美”的文學審美學依據

為什么要舍“雅”求“美”呢?這就涉及到對文學這一特殊藝術的理解和評價上來。如前所述,文學是語言的藝術,既為藝術,則文學和其他各種形式的藝術一樣,當自有其欣賞價值或者說審美價值寓于其中。而這種審美價值的實現,從根本上取決于整部作品的審美諸要素。一部文學作品是否成功,是否能傳之久遠,依賴的不是別的,正是其審美功能。中國古代的大思想家孔子早在兩千多年前就作過“言之無文,行而不遠”的論述。筆者愚見,孔子之所謂“言”若只論當時之語錄體散文,則“言之無文”中的“文”當作“文采”講。換個說法,亦可當嚴復之“雅字講。問題在于,我們倘若要用“言”指今日之文學,則斷不能用一“文”字去裁判其成功與否,因為“寫作是在創造美”,而美并不全指文采。

此種種,絕非一個“雅”字所能概括。因此,筆者主張將文學翻譯的最后一個標準定立為“美”,使譯者在“信、達”標準規范下所復制出的文學譯品經過“美”的標準升華后還原為一件藝術品。對于翻譯者而言,也只有使自己的譯作在審美價值上等量于原作,從而使譯語讀者的所讀所感等同于原語讀者的所讀所感,才能真正實現奈達(EugeneA.Nida)所主張的“等效原則”。

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
相關服務:
電子圖書|建筑圖書|計算機圖書|機械圖書|教育圖書|哲學圖書|政治圖書|法律圖書|金融圖書|管理學圖書|醫學圖書|經濟學圖書
VCD翻譯|DVD翻譯
文學|國外文學|西方文學|文學作品|英文文學|影視文學|文學圖書|文學書籍|小說|散文|詩歌|報告文學|戲劇|歌劇|劇本|英文劇本|電影劇本
電視劇本|童話|英語電影|影視|電影|影視字幕|電影字幕|英語電影字幕|視頻字幕|電視劇|電視劇字幕|電視字幕|VCD字幕|DVD字幕
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有  
不卡的无码高清的av,不卡的av日本影片在线观看,丁香五月啪啪,日本av不卡在线观看