現在不少相關人才紛紛透過上同聲傳譯的培訓班,考取相關資格證書,以期能擠入這個金領行業。據了解,全國能夠勝任國際會議譯員工作的高級同聲翻譯人才不過幾十名,而實際廣州因為各種國際會議的召開就至少需要幾百名。在上海舉辦的外語口譯崗位資格證書考試就出現了異?;鸨膱雒?。 2002年3月10日 ,由上海市外語口譯考試辦公室等單位聯合舉辦的外語口譯崗位資格證書考試,就有1萬多名考生參加??荚囋O有英語、日語、法語三個項目,尤其注重口語應變能力,此證書是目前國內最高級別的口譯證書,因此含金量非常高,深受用人單位青睞。7年來,參加《上海市外語口譯崗位資格證書》考試的人數已近6萬人,而獲得口譯崗位資格證書者不到6000人。 那么是否獲得了高級口譯資格證書,就可以當同聲翻譯了呢?廣州英國領事館文化教育處的張新潁小姐告訴記者,擁有高級口譯資格證書的人并不一定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進行專業的技能訓練,而有些合格的同聲翻譯人員也并不一定有口譯證書。同時即使是一個同聲翻譯人員,也不一定能勝任所有場合的同聲翻譯工作,這是正常的。因為許多層次不同的會議內容千差萬別,主題也是千變萬化。 怎樣才能成為一名優秀的同聲翻譯人員呢?廣東外語外貿大學翻譯系的仲偉合教授認為,培養一個合格的同聲翻譯者需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余。這些都需要平時長時間的積累。良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。 同傳翻譯是個實踐性很強的工作,所以往往需要師傅領進門,人際關系在這個行業中也非常重要,作為初入這一行當的新人如果沒有熟練的人在現場配合你做同傳翻譯工作,是很難做好的。 仲教授說,解決這些基本的素質關,在加上自己較高的教育背景、語言培訓背景、人際關系背景,才有可能成為同聲傳譯業內的一位優秀人才。
|