技術口譯是一個相對來講要求比較高的翻譯活動,技術口譯譯員除了要具備較高的語言素養、扎實的語言基本功、出眾的記憶力等這些對口譯人員的普通要求外,還要具備良好的心理素質,學會克服心理障礙,懂得多門專業知識,具備敏捷的反應能力及較強的職業道德。
口譯工作是一項傳遞信息的工作。這種傳遞應該是客觀、忠實、全面的。譯員在翻譯過程中不能加入自己主觀的意見和看法, 或是隨意增減翻譯的內容。另一方面,口譯工作也不是機械刻板的生搬硬套的過程。在工作中不是被動、消極的,他不能抱著“我只負責翻譯雙方的談話, 其余一切與我無關”的思想。而是要充分發揮雙方優勢,創造和利用有利于促進雙方理解的積極因素。這就要求譯員在工作現場注意觀察交談雙方的反應, 遇到聽話人沒有聽懂的時候, 要及時變換用詞、句式結構,或征得講話人的同意后進行補充和解釋。遇到對抗性的過激語言, 則應采取一些靈活的處理方式。 瑞科翻譯公司是一家高端專業翻譯服務機構,我們專注于技術口譯,商務技術口譯,陪同技術口譯,展會技術口譯,會談技術口譯等多個領域技術口譯翻譯服務,翻譯語種有英語技術口譯,韓語技術口譯,法語技術口譯,日語技術口譯,德語技術口譯書等。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
|