1
2
3
4
 翻譯領域
  技術翻譯  IT 翻譯
  電子翻譯   通訊翻譯
  軟件翻譯   手冊翻譯
  網站翻譯   游戲翻譯
  影音翻譯   字幕翻譯
  專利翻譯   科技翻譯
  汽車翻譯   機械翻譯
  電力翻譯   機電翻譯
  能源翻譯   石油翻譯
  化工翻譯   環保翻譯
  生物翻譯   醫學翻譯
  建筑翻譯   工程翻譯
  商務翻譯   標書翻譯
  合同翻譯   法律翻譯
  財經翻譯   財務翻譯
  新聞翻譯   廣告翻譯
  圖書翻譯   文學翻譯
 
 服務項目
技術翻譯
手冊翻譯
合同翻譯
商務翻譯
財經翻譯
專利翻譯
醫學翻譯
翻譯審校
軟件本地化翻譯
游戲本地化
網站本地化
多媒體配音
E-learning本地化
商務口譯
交替傳譯
同聲傳譯
同傳設備
桌面排版
     首頁 >>  翻譯領域>>  會談翻譯
 
會談翻譯-會談翻譯公司-專業會談翻譯服務

商務會談口譯一般是用在合同談判,商業會晤等場合,譯員需要將會談雙方的意思準確地加以傳達。商務會談的規模一般不會超過10人,需要從事翻譯的譯員精通兩方語言,對討論的話題熟悉,并且具備較好的協調能力??傮w來說,此類翻譯的要求比大會交傳的要求要低。

口譯是一個在瞬間完成的信息傳遞過程。胡庚申教授將此過程概括為“聽”、“記”、“思”、“表”。法國口譯專家塞萊斯科維奇教授創立了達意派理論,認為口譯是一種解釋性翻譯,其宗旨是“達意”,為了讓原語被較好的理解和接受,譯員不應僅停留于對原語進行代碼轉化,如有需要,還應該適當的添加一些背景知識,以使聽者能更好的把握愿意。鐘述孔教授強調口譯注重“準確與流利的有機統一”。概括地說,準確,流暢,包括理解來源語準確,用詞準確,信息傳遞準確,語氣把握準確,并及時流暢的轉換為目的語,是口譯的基本原則。

瑞科翻譯公司是一家高端專業翻譯服務機構,我們專注于會談翻譯,商務會談翻譯,陪同會談翻譯,展會會談翻譯,會談會談翻譯等多個領域會談翻譯翻譯服務,翻譯語種有英語會談翻譯,韓語會談翻譯,法語會談翻譯,日語會談翻譯,德語會談翻譯書等。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。


    會談翻譯服務范圍
  會談翻譯   商務會談翻譯   陪同會談翻譯   貿易會談翻譯   展會會談翻譯
  旅游會談翻譯   活動會談翻譯   營銷會談翻譯   商業會談翻譯   項目會談翻譯等
    會談翻譯翻譯語種
  英語會談翻譯   德語會談翻譯   日語會談翻譯   法語會談翻譯
  韓語會談翻譯   俄語會談翻譯   葡萄牙語會談翻譯   西班牙語會談翻譯
  荷蘭語會談翻譯   印度語會談翻譯   更多語種會談翻譯
    國際貿易會談口譯的質量

1.譯員的素質:譯員的素質是國際貿易會談口譯成功的基本保證,包括譯員的專業素質、文化素質、心理素質、道德修養等基本素質。貿易會談涉及的范圍很廣,對譯員的要求很高,貿易會談口譯既要具有其他口譯共同的特征,同時也有其特殊性,會談口譯的特點主要表現在以下幾個方面:

1)場景氣氛壓力大,正式的會談場合往往很嚴肅,經驗不足的譯員會產生很大的心理壓力,有時會影響譯員的發揮。會談的氣氛瞬息萬變,心理素質不佳的譯員會變得反應遲鈍,甚至出現口誤,影響會談的進展和結果。國際貿易會談口譯要求譯員應準確的把握會談交際現場的氣氛,不管會談雙方態度激烈還是沉悶,嚴肅還是友好,譯員應客觀的紀錄并作出反應,自己不應有意調解或試圖改變會談的氣氛。所以譯員良好的心理素質及人格修養是成功做好口譯工作的首要條件。

2)工作獨立性強:會談現場口譯時,不能借助任何工具書、資料及其他人員的幫助,工作獨立性強,責任大,譯語一出,不能隨意收回,有時甚至無法補救??谧g人員必須獨立記憶、整理、翻譯會談內容。同時,譯員必須隨時準備獨立應對無法預測的種種問題,無法回避所出現的任何問題,所以,作為會談口譯人員沒有過硬的語言、翻譯基本功,沒有良好的心理素質,是很能難勝任的。

3)內容專業性強:國際貿易會談涉及的領域廣、專業性強,譯員不僅雙語互譯能力要強,還要有國際商貿多方面的專業知識,要了解查詢、報價、契約、訂單、交貨、信用狀、驗收、借貸、索賠等等商業外貿術語,真正了解雙方的意圖,跟上他們的思路,用詞準確,反映迅速,良好的翻譯可以使談判雙方的會談變得容易。  

2.跨文化意識:一個好的國際貿易口譯工作者不僅要有過硬的英語語言基礎和專業知識,還要有跨文化意識。 “翻譯員必須是一個真正意義上的文化人”(王佐良,1989)。譯員除了應具有訓練有素的語言駕駑水平,還應通曉交際雙方國家的文化淵源,歷史傳統,風土人情以及政治經濟文化等全方位知識。廣博的文化基礎是譯員完成跨文化交際中口譯任務的根本保證。如遇到文化沖突的時候,為了使雙方的交談能愉快地進行下去,譯員應巧妙靈活的處理文化沖突問題,不能僅按照字面意思和結構翻譯,以免使交談陷入尷尬的境地。這種機敏和靈活只有口譯工作者在常年的工作實踐摸索中才能領會和做到游刃有余完成雙語的轉換,促進會談的進展。

3.模糊信息的處理:在口譯實踐中,譯員要學會聽出說話人的言外之意,理解其真實的含義,從而準確、快捷地實現交際目的。模糊性是人類語言的客觀屬性,是指詞語所指范圍的不確定性。模糊詞語含義很廣,沒有明確的界限,翻譯時可適當的借用模糊語,如,“大約”、“也許”、“將來會...”等等避免會談時把拒絕的話說的太死。所以,譯員應通曉英漢雙語中模糊詞語的使用范圍和意義。貿易會談中模糊言語,可以使談判雙方說話更委婉、更含蓄,特別針對一些敏感性的話題,使用模糊語言常??梢云鸬窖陲椈蚧乇艿淖饔?。當然有時還會根據雙方文化的差異,在不改變原意的情況下化模糊語為精確語。

4.與談判方提前溝通:由于會談的不可預知性,口譯人員要想在會談前有所準備,就應想辦法在談判前與談判方提前進行一定的溝通,了解會談可能涉及的關鍵問題,涉及的領域,談判的背景等,做好譯前準備,可以適當的減輕會談現場的心理壓力。有經驗的譯員會想辦法了解會談紀要資料等信息,預測可能會涉及的問題和方向,盡量做到心中有數,才能臨場不亂、從容自如,保證翻譯的質量。

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
相關服務
中譯英|英譯中|中譯日|日譯中|中譯韓|韓譯中|中譯法|法譯中|中譯俄|俄譯中|中譯德|德譯中|中譯葡|葡譯中|中譯西|西譯中|中譯意|意譯中|中譯阿|阿譯中|英日|英韓|韓日
口譯|商務英語|現場口譯|現場翻譯|陪同口譯|陪同翻譯|出國口譯|交替傳譯|同聲傳譯|同聲翻譯|會議口譯|會議翻譯|會談口譯|旅游陪同|同步翻譯|同步口譯|展會口譯|培訓口譯|電話口譯|外語主持|中文翻譯英文|上海翻譯公司
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.                            版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有  
不卡的无码高清的av,不卡的av日本影片在线观看,丁香五月啪啪,日本av不卡在线观看