|
服務項目-瑞科南京翻譯公司-南京專業翻譯
|
|
|
|
技術翻譯是專業翻譯的一種類型,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關之文本的翻譯。
技術文件的翻譯包含各類專業文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業知識,并且掌握相關的術語和寫作規范。經驗豐富的科技文檔翻譯人員、先進的術語和翻譯記憶庫管理技術,以及最新的計算機輔助翻譯 (CAT) 工具等,嚴謹科學的項目流程,以及嚴格到位的質量把控,都是保證高質量技術文檔翻譯的重要條件。技術翻譯是瑞科翻譯公司的首要翻譯領域,公司擁有一支專業的專職技術翻譯團隊,所有技術翻譯譯員不僅具備優秀的翻譯水平,而且擁有深厚的行業背景和豐富的翻譯經驗,從而確保滿足技術翻譯高度精準的翻譯需求。
瑞科翻譯公司擅長于以下技術領域的翻譯工作:IT、計算機、通訊、電子、機械制造、汽車、建筑工程、電力、生命科學等技術領域。
【更多】 |
|
|
 | 商務翻譯 |
Business translation |
|
  如果商務文檔不能吸引和打動潛在客戶,客戶根本不會考慮購買其產品或服務。商務資料的重要性不容忽視。因為它向潛在客戶準確傳遞產品和服務價值時起著至關重要的作用,因而也會對銷售產生重大影響。制作有效的商務資料或市場營銷資料通常會經歷復雜而冗長的精心編寫和反復修改過程,因此客戶期望將其翻譯成目標語言后仍具有與原文相同的效果。
因此,從某種意義上講,市場文檔翻譯比原始創作更難。它需要在準確理解并遵守原文的基礎上根據當地市場習慣進行二次創作。翻譯人員需要運用精湛的文學技巧和豐富的市場知識創造性地傳遞原文精神,從而在目標市場產生與原始市場相同的效果。良好的市場文檔譯文必須理解容易、閱讀流暢、遣詞造句考究,同時適于傳播。它不僅要傳達原文的內涵和風格,有時還要重構原文的文化和歷史背景。逐字逐句按照字面直譯可能會完全破壞原文的精彩。
瑞科翻譯公司憑借十余年的積累和對商務文檔重要性的深刻理解,我們特別為每個重要領域組建專門商務文檔翻譯團隊。為了確保充分了解原文含義,商務文檔翻譯人員除了具備優異的閱讀、研究、分析和寫作能力,還需要具有相關領域的市場知識和經驗。此外,他們都具有扎實和高超的寫作功力。
【更多】 |
|
|
|
法律合同翻譯作為瑞科翻譯公司的又一主要業務之一,在公司的各類翻譯稿件中占有較高的比例。合同由于其自身的特殊性及嚴謹性,在翻譯過程中對質量的要求尤為嚴格,不僅要求譯員對文字的表述完全到位,而且對各類合同專用詞匯的使用也要達到法律級別的專業水平,因此公司專門配備有經驗豐富的法律類譯員從事稿件的翻譯工作。
瑞科翻譯公司從事過的合同翻譯類型包括:銷售或購貨合同翻譯、合資或合營合同翻譯、補償貿易合同翻譯、工程承包合同翻譯、技術轉讓合同翻譯、涉外信貸合同翻譯、咨詢服務合同翻譯、施工合同翻譯、租賃合同翻譯、代理協議翻譯、教育文化合同翻譯、婚姻家庭協議翻譯、投資經營合同翻譯、證券期貨合同翻譯、建設工程合同翻譯、委托代理合同翻譯、醫療醫藥合同翻譯、海事海商合同翻譯、證券期貨合同翻譯、知識產權合同翻譯、房地產合同翻譯、承攬合同翻譯、勞動合同翻譯、涉外合同翻譯、贈與協議翻譯、服務合同翻譯、運輸合同翻譯、技術合同翻譯、保險合同翻譯、擔保合同翻譯、BOT投資合同翻譯、IT行業合同翻譯等。
【更多】 |
|
|
|
財經行業是一個專業化較強的行業,專業術語自成一個完整的系統。所以,譯員對財經行業一定要有深入的了解,對與財經相關的專業術語要非常清楚,這樣才能用最專業、最準確、最規范的語言翻譯出來。
財經翻譯不需要華美的詞語,要求的是語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,不可使用容易產生歧義或錯誤的翻譯詞語。否則,細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。
財經行業翻譯涉及的是商業機密,有些財經內容往往是極為關鍵的,涉及到商業機密甚至國家安全。因此在財經行業翻譯過程中,譯員要嚴守職業道德,為客戶保守財經秘密。
【更多】 |
|
|
|
專利翻譯一般指專利說明書翻譯、專利權利要求書翻譯以及其他知識產權類翻譯。瑞科翻譯公司所提供的專利翻譯業務均由具有良好專業素養的專職譯員、經驗豐富的專利工程師以及資深專利代理人協同完成。
基于專業翻譯難度大、專業性強、客戶要求高等特點,瑞科翻譯公司目前只承接中文到英文以及英語到中文(簡體中文與繁體中文)兩個語種方向的專利翻譯,擅長的專利翻譯領域包括化工、醫學、機械、通訊、計算機等。
【更多】 |
|
|
|
隨著人們對健康重視程度的日益提高,生命科學行業迅猛發展。許多國家紛紛研發新型的醫療產品,在全球范圍內生命科學對語言解決方案的需求也隨之蓬勃發展。醫療和醫藥公司在研發和營銷產品時,除了要遵守國際和當地法規外,還需要重視文檔的翻譯。
對于醫學翻譯,質量就是生命!任何翻譯錯誤,不論大小,都可能導致產品審批受阻或推遲上市時間,有時甚至還會誤導用戶而造成災難性后果。因此,瑞科翻譯公司在公司內專門組建了一個醫學翻譯小組,專門負責生物醫學類文檔的翻譯工作。醫學翻譯涉及藥品說明書、醫療設備操作和維護手冊、臨床研究報告、醫學論文、病歷等各類文件的翻譯。
【更多】 |
|
|
 | 公證翻譯 |
Notarized translation |
|
無論是出國留學和移民材料的翻譯蓋章,還是駕照、護照的翻譯蓋章,瑞科翻譯公司都會兢兢業業為您提供周到細致的服務。瑞科翻譯公司是一家具備資質的正規翻譯公司,我們可以提供各類公證材料的翻譯和蓋章服務,瑞科公司的翻譯專用章受到全球各類政府機構的認可。
【更多】 |
|
|
|
對翻譯后的譯文進行必要的審校不僅是瑞科翻譯公司翻譯部門全程實施的一個翻譯流程。同時我們憑借現有的內部譯者譯員隊伍以及遍布全球的合作伙伴網絡,可以為各類客戶提供專門的譯審服務。我們在此鄭重承諾:所有譯審均為資深母語譯員!
審校不僅僅是解決文法和語法方面的問題,同時還根據不同的文化習慣和文風要求,對譯文進行適當的改編和重寫,使之更適合于特定的目標受眾。
【更多】 |
|
|
 | 口譯同傳 |
Interpreting services |
|
瑞科翻譯公司擁有一支經驗豐富的專業口譯團隊以及廣泛的口譯人才資源,為客戶提供包括同聲傳譯、交替傳譯和陪同口譯在內的各類口譯服務,無論是商務考察、培訓演講、會議、展覽、交易會、商業談判,我們會選擇最合適的口譯資源,為您量身定制完全適合您需求的口譯解決方案。
要順利完成客戶交付的口譯和同傳項目,關鍵是為不同的口譯項目委派合適的口譯和同傳譯員,卓越的口譯和同傳技能和專業素養以及良好的職業素養二者缺一不可。瑞科翻譯公司經過十余年的積累,建立了一個龐大且高質量的口譯譯員數據庫。項目統籌人員會根據客戶的口譯類型以及專業領域特點,挑選最適合的口譯和同傳譯員。在過去的十余年中,瑞科翻譯公司沒有出現過一起口譯和同傳譯員現場表現欠佳而受到客戶投訴的案例。
同時,我們根據客戶的需要,可以提供全系列的同傳設備租賃和安裝服務。
【更多】 |
|
|
|
軟件本地化包括許多復雜的工作和流程。最簡單的工作是將需要翻譯的文字從源程序中提取出來,交給本地化部門處理,并用目標語言重建應用程序。但事實上,本地化涉及許多需由專業人員完成的復雜和技術性工作,這些人員包括翻譯人員、工程人員、圖片設計人員、程序員和項目經理。有效地把這些任務結合起來對于任何本地化項目的成功至關重要。
本地化翻譯針對的內容包括界面、幫助文件、手冊等,其中不僅包括簡單的翻譯內容,還經常需要轉換文件格式類型。因此,為了準確翻譯,需要具備IT背景知識,理解產品的使用功能。
為了提高翻譯的效率和質量,軟件翻譯經常應用翻譯記憶工具軟件;另外,還要遵照統一的術語表翻譯軟件專用術語。
瑞科翻譯公司在本地化領域具備豐富的實踐經驗,迄今為止,我們參與本地化的項目包括 McAfee、Samsung、IBM、Microsoft、Dell、HP、Quark、ATI、Sun、Panasonic、DSI等。
【更多】 |
|
|
|
多媒體是包含了多種不同形式內容的數字信息載體,可能還具有交互性,包含了文字、靜態圖像、動畫、影像和音頻等多種數字化信息元素的結合體。 瑞科翻譯公司提供各種輸出格式的多媒體本地化服務,包括視頻文件、音頻文件、Flash 影片等。與傳統的本地化不同,多媒體本地化要求具有改編音頻或視頻文字和腳本翻譯的額外技能。我們的多媒體工程師,擅長使用各種先進的技術工具對各種類型的多媒體進行本地化,確保達到令客戶滿意的效果。
瑞科翻譯公司擁有全面的多媒體本地化相關設備,我們從資源庫或國內領先的多媒體服務機構中挑選訓練有素的專業人才。我們積累豐富的多語言錄音經驗,我們配備技術嫻熟的內部音響和錄音工程師,以確保多媒體本地化項目的準確實施。
【更多】 |
|
|
|
網站本地化是指將一個網站的指定部分或全部改編成面向特定目標客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網站工程等的處理等。網站本地化不同于簡單的網站翻譯,在進行網站本地化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對應的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風俗等一系列的問題。從工作量來看,網站本地化是一項極其復雜的工程。
瑞科翻譯公司的網站翻譯項目組,不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、JavaScript、asp、asp.net、Access、SQL、圖像本地化以及網站本地化測試。同時,我們還能對翻譯網站提出網站結構的優化、網站風格本地化、網站SEO優化等方面的建議,并能為客戶提供對網站相關的包括網站結構優化、網站風格優化、網站關鍵詞優化等服務。
【更多】 |
|
|
|
E-learning課件本地化和常規的文檔及軟件的本地化有著較大的區別。課件的目的是為了學習,是為了讓最終用戶通過它來更容易地、更直觀地掌握另外的一些軟件和知識。因此,課件的操作必須要簡明易懂、方便上手,但形式上又必須富于變化、引人人勝??此坪唵蔚恼n件往往是最新技術競相亮相及展示的舞臺。這就使得課件的本地化與傳統的文檔及軟件本地化相比會牽涉更多的資源,面臨更多的問題,迎接更多的挑戰。
E-learning課件本地化就其制作環節來說,包括課件內容的本地化、課件圖像的本地化、課件聲音的本地化、課件多媒體的本地化等。各個環節自成一體,但又環環相扣、共同形成一個有機的整體。
【更多】 |
|
|
|
電腦游戲在世界范圍內已經成了一大景觀,而且成功的游戲制作公司也都意識到到本地化是其運營中至關重要的一個方面。
一般情況下,游戲產品需要進行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產品包裝等。對于復雜的情況,要翻譯的文本可能會包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數據庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可能會是位圖圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項目中,翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產品組自己開發的專用工具)間切換。
【更多】 |
|
|
|
桌面排版(Desktop Publishing,簡稱DTP)是本地化工作的一個重要組成部分,也稱做桌面出版。一般意義上的桌面出版是指通過計算機系統進行文字編輯、版面設計和圖形圖像處理,并完成符合出版要求的排版工作。而具體到本地化領域的桌面出版,是指將采用某一語言的原始文檔(如操作手冊、產品樣本、宣傳單頁等)按照一種或多種目標語言重新排版,形成不同的語言版本?,F階段的出版已經不單局限于以紙張為媒介的印刷出版,而擴展到更廣泛的跨媒體出版,包括以CD-ROM、互聯網等為傳播媒體的電子出版。
【更多】 |
|