創立于2004年

亞太區語言服務商Top 30

您的位置:首 頁>校企合作

江蘇省高等學?!胺g與人工智能整合技術運用”
大學生萬人計劃學術冬令營 人物特寫(五)

發布者:瑞科翻譯公司發布時間:2018-01-24

營員心得:新時代 新青年 新作為

  

—— 鹽城師范學院賈輝煌同學

 

今天是冬令營的第三天,剛出門的我有些瑟瑟發抖,但是再冷的天也擋不住去省科技翻譯協會參加計算機輔助翻譯工作坊暨語言服務創業沙龍那顆火熱的心。

首先,省科技情報所李敏所長致辭,告訴我們趕上了好時代,勉勵我們要抓住機遇,不斷努力學習。

隨后,瑞科翻譯董事長劉克超先生給我們做了“翻譯項目管理與翻譯技術概述”的主題報告。他說到:“一般人認為翻譯就是翻譯,談何翻譯技術?”其實,這樣的技術是非常多的,比如:源文檔撰寫技術、翻譯工作流創建技術、翻譯資源提取技術、預翻譯技術、術語提取技術等等,這些都是非常重要的翻譯技術,可以大大增加譯員的翻譯效率。

接著,瑞科翻譯公司的國際部經理楊姐姐給我們分享了“翻譯項目管理理論與實踐”的有關知識,我們深受啟發。原來項目管理是一門這么深的學問,需要貫穿于整個翻譯過程的始終??偟膩碚f就是要最大化地利用已有資源,整體進行時間、質成本管理,優化流程,達到提高效率和質量的目的。(即成本min+時間min=質量max)

下午,省科技翻譯協會唐寶蓮秘書長給我們簡要介紹了翻譯行業的態勢及翻譯雙創。唐秘書長的青睞讓我們覺得很感動。最讓我們感動的是連午飯都是專人送進會議室,讓我們就餐,這對我們冬令營學員也太好了吧!

隨后,東南大學MTI教育中心郭慶主任給我們分享了技術傳播、翻譯與人工智能的主題報告。我學到了幾個新的概念,覺得非常有意思。比如:GILT(globalization, Internationalization, localization ,Translation),符際翻譯(其形式多種多樣,有圖片、音視頻、VR/AR等等,這一點可以完全超越單純文字的機器翻譯)。我對郭老師提出的STE(Simplified Technical English)和STC非常感興趣,他認為,如果源語能盡量標準化,那或許最終只要在翻譯的過程中稍加人工干預就行,這可以大大增加機器翻譯的準確率。但是,我心里始終有一個小小的疑問,那就是撰寫源語的工作者是否需要花費大量的時間去學習STE,STC呢,如果他們不愿意學,會不會最終的結局和世界語那樣?如果不學習的話,勢必需要讓專人負責將源文paraphrase成STE,STC,這會不會是一筆不小的開支呢?

然后南師大外院許老師分享了“青年人翻譯觀的養成”,激勵我們要有成為翻譯家的決心,我倍受鼓舞。這使我想起了《圍城》的作者錢鐘書先生和《我們仨》的作者楊絳先生。那可是大文豪,大翻譯家啊。我心想,要是能有他們的九牛一毛,一輩子也夠用了。

最后,南師大翻譯系主任許詩焱教授給我們做了“機器翻譯時代的文學翻譯”的主題報告。她用幾個例子巧妙地說明了機器翻譯幾乎無法勝任文學翻譯,比如“我不是潘金蓮”機器翻譯只能是“I am not Pan Jinglian”,這對于外國讀者來說毫無意義,因為她們肯定會問:“who is Panjinglian”?接著許老師又舉了奧尼爾的大作Desire under the Eugene Elms翻譯成中文的例子,如豫劇版的《榆樹下的欲望》、曲劇版的《榆樹古宅》、還有川劇版的《欲??癯薄?,為我們呈現出不一樣風格的人工翻譯,十分精彩。最后介紹的《干校六記》的人工目錄翻譯更是完勝機器翻譯,簡直絕了。

這幾天下來,我發現各位前輩大師都太厲害了吧!郭老師提出的STC,STE、嚴院長最近正在研發的同聲傳譯座艙、許教授的翻譯過程大揭秘,這可是一個black box(黑匣子)啊,光想想就知道其難度有多大了……頓時覺得自己超幸運可以參加本次冬令營,學到這么前沿的知識!

致未來的翻譯家們:擁抱新科技 編制翻譯夢

  

—— 江蘇大學 李蕊

 

時間飛逝,還沒來得及細細品味,就已經變成了回憶的上一刻!不知不覺,本次冬令營活動已經進入尾聲,回首過往,歷歷在目,得獲良師摯友。

翻譯是門學問。在翻譯的歷史長河中,無數翻譯界泰斗用自己或樸實,或華麗,或激昂,或沉穩的語言鋪就了一條康莊大道。讓后輩,讓各國文化在其中相交融,相了解。翻譯界因而百家爭鳴,百花齊放。

在過去的幾天里,數位專家教授用生動形象的語言向我們展示了翻譯的前世今生,給我們提供了嶄新的思考維度。

顧曰國教授從最古老的魚鰭講到手長過膝的Ardi,再到北京人,最后到可以制造工具的現代人,從手的演變看人、語言與智能的演變。師建勝總經理從企業家和MTI教育專家的視角暢談了語言服務企業的翻譯項目管理、MTI學生在翻譯技能之外的項目意識培養、AI技術對翻譯教育的沖擊和思考,以及新技術背景下的翻譯職業選擇。CEO張井全面詳細地針對目前術語管理領域做得較為出色的一些公司進行案例分析,也展示了術語管理從始至終的運作流程。美女教授許詩焱用生動形象的例子,同我們暢談了機器翻譯時代的文學翻譯,并且提供了看待翻譯工作的新維度-批判精神。這一點引發了我的共鳴,對于我們文科類專業的同學來說,培養批判性思維非常重要,要善于提問、敢于質疑。嚴志軍院長將口譯學習分為鸚鵡學舌,亦步亦趨,如影隨形,靈魂附體這五個階段,結合自身的經歷,給我們進行口譯練習指明了方向......

盡管側重不同,但是所有的專家教授都指出,人工智能現今已是科技發展的大方向,科技已被運用到了翻譯領域。但是,人工智能和人類不是敵對的關系,我們是朋友,只有共同合作才能加速推動科技的進步、社會的發展。作為外語專業的學生,我們要了解科技,用科技擁抱翻譯,實現人機結合的功能最大化。參觀AR/VR科技館,就是我們邁出的第一步。

科技是未來的搖籃,年少的我們,激情似火,更需要去探索、尋找源于科技的奧秘,為祖國提供更多不一樣的色彩。我們在祖國悉心的培養下,應當用自己的雙手將祖國興盛推向未來,用科技的力量撐起祖國的一片天空。在當下,我們有能力用科技豐富生活,用科技改變人生,用科技振興祖國,用科技走向未來。

未來的翻譯家們,我們的夢想在此啟航!讓我們一起擁抱新科技,編織翻譯夢!