創立于2004年

亞太區語言服務商Top 30

您的位置:首 頁>校企合作

江蘇省高等學?!胺g與人工智能整合技術運用”
大學生萬人計劃學術冬令營 人物特寫(二)

發布者:瑞科翻譯公司發布時間:2018-01-22

營員心得:有事可做,被黨所愛,未來可期

  

—— 江蘇大學京江學院楊麗馨同學

 

起初的我,懷著既緊張激動又感恩期待的復雜心情來到了冬令營。不知不覺時間已經過半,感覺考完試慢慢走入舒適區的自己又找到了學習的緊迫感。曾有人說,想要成為什么樣的人,就要和什么樣的人在一起。來到這樣一個超級棒的冬令營,有事可做,被黨所愛,未來可期。與同行的105名優秀的小伙伴一起聆聽各位老師精心準備的講座,收獲滿滿。

今日份總感悟:fulfill+picture=future 用自己的實際行動去實現自己的愿景,才能擁有未來的碧海藍天。

早上坐車去了依山(紫金山)傍湖(玄武湖)的江蘇省科技翻譯協會報告廳,聽了一天精彩紛呈的講座。。

上午份講座-企業篇。早上的劉克超董事長講述了翻譯項目管理與翻譯技術,我們了解到了怎樣去管理一個翻譯項目以及關于翻譯的一些技術要求。我印象最深刻的是關于作為一名譯者的十大素養,我把它歸納成以下的口訣:求專負責高效率,消錯服務懂協作。謙虛好學有耐心,實踐積累會保密,遇問題用正當途徑。聽完楊木羽子經理對翻譯項目管理與理論實踐的講解,讓我們對一個翻譯項目的工作量和整個工作流程有了全新的認識。我也深深地體會到做一個項目的不易以及團隊協作和譯者職業素養的重要性。

下午份講座-學術篇。郭慶主任主要介紹了一個概念GILT(Globalization, Internalization, Localization, Translation)。并且,信息轉換不僅僅是語言文字的轉換。緊接著是南師大兩位老師的講座。風趣幽默的許多老師通過自身的經歷讓我們知道作為一名外語專業的學生學什么,為什么學,怎么去學。最最重要的是要明確翻譯理論與翻譯實踐的關系,不是將虛的理論直接套用在實踐上,而是什么樣的理論決定了我們要去選擇什么樣的翻譯實踐。氣質美女許詩焱老師將人工翻譯和機器翻譯的翻譯內容作了幾組對比,我們不得不感嘆人工翻譯的絕妙!從而我們不難得出結論:人工翻譯和機器翻譯并不是敵對的,它們可以是朋友(frenemy),我們可以試著賦予人工智能以變通、批判和情感。

學習永遠不是枯燥的,晚上份的電影賞析活動寓學于樂。嚴志軍院長向我們講述了作為一名口譯者的四個進階步驟:鸚鵡學舌、亦步亦趨、如影隨形、靈魂附體。以及后來觀看的電影,我認為人和機器人最大的區別在于人在不停地學習新的技能。人工智能不代表一定會取代人類,也可能是人類認知發展到新的領域。