創立于2004年

亞太區語言服務商Top 30

您的位置:首 頁>校企合作

江蘇省高等學?!胺g與人工智能整合技術運用”
大學生萬人計劃學術冬令營 人物特寫(一)

發布者:瑞科翻譯公司發布時間:2018-01-22

營員心得:“人”、“工”、“智”、“能”

  

—— 南京理工大學泰州科技學院付宇同學

  

冷冷的寒冬日,暖暖的南師大。南師大和瑞科翻譯公司的老師們的熱情,猶如一團火,點燃了我的內心,猶如春風送暖。

不知不覺冬令營已至一半,經過幾天“神仙”講座的洗禮,讓自己完全忽略寒冬之冷,一種春風化雨之感油然而生。雖然講座已經結束了,但是這種傳遞出來的智慧與美妙依然余音繞梁。夜深人靜的時候,回想起這幾天的“神仙”講座,不禁想執筆書寫一番:

其實從開營前到現在就一直在琢磨翻譯與人工智能,到底什么是人工智能??赡軙幸环N官方的定義,但是我覺得對此理解可能會因人而異。接下來就談談本人不成熟的見解與諸位分享。

我想可以把人工智能拆開來看,比較對應四場神仙講座的角度即“人”、“工”、“智”、“能”。

首先是來自中國社科院博學的顧教授做的:翻譯與人工智能整合技術應用――“人”

人工智能,畢竟“人”字當頭,如果沒有了“人”,后邊的“工”、“智”、“能”,估計在缺乏載體的情況下就很難發生了,所以“人”是“基石”。顧教授首先從語言學角度出發把人從頭到腳都說了一遍。從“動物”手勢以及基本行為動作形成自然語言再到人工語言。這一步一步的變化,似乎都是在司令部――“人腦”的作用之下,指揮著一個個尖兵――“神經元”,這是不可移植的。人工智能可以移植頭部之下的身體某些器官,但是似乎永遠端不掉“司令部”。如果人腦沒了,似乎一切都結束了。人工智能對身體某些器官移植上人體保住生命和促進生活,讓我們看到,這是一種進步,這是一種給人類的福祉。最后教授給一張圖片(除了頭部,身體其他部分都是人工智能移植)不由地感知到:人工智能可以帶來更多可能,但不是萬能!對于翻譯,何嘗不是如此,人工智能給翻譯帶來更多的可能。

隨后,試譯寶總經理師老師(個人覺得很有思想的大咖)講述的:語言服務行業概況與運營管理――“智”

時代在不斷更新,固守老套翻譯方法,必然被社會淘汰。一方面要打開“心智”要去接受這種新的產物――人工智能,另一方面,要用這種“心智”借助最前沿的人工智能去創造一種更好的“智能服務”。個人覺得還要有面向國際的“潛智”。不僅僅對國內服務產品的“存活期”有所把握,對國際同行業智能服務的“尖端”科技動向潮流也要有所了解、預測和把握。畢竟,沒有與時俱進的“智能”服務產品,終將會被國內淘汰,沒有把握未來潮流前沿方向,終將會被國際淘汰。

然后就是Tmxmall創始人兼CEO張老師(年輕帥氣?。┲v述的:大數據時代背景下的術語管理及其應用――“工”

很榮幸去接了張老師,路上和張老師聊了聊語料庫和術語庫,以及全程聽了張老師的精彩演講,受益匪淺。翻譯與人工智能個人覺得就是“粗活”和“細活”經過人腦搭配后的完美“工藝(譯)”!頓時覺得,翻譯記憶庫Tmx 和術語庫Tbx就是人工智能CAT的“神經元”。

最后是國防科技大學國際關系學院馮教授講述的:人工智能背景下的口譯服務――“能”

這個“能”,既要能看到人工智能大背景下的翻譯機遇,又要洞察到其帶來的挑戰。能看到并且適當合理的運用智能服務產品,也要能夠認清這種智能,它的最大“能度”。

“人”、“工”、“智”、“能”,頓時發現這四個字“真有意思”。