創立于2004年

亞太區語言服務商Top 30

您的位置:首 頁>校企合作

《瑞科會客廳》第二期---《沈陽建筑大學“高校教師進企業課程”采訪實錄》

發布者:瑞科翻譯公司發布時間:2018-06-27
引導語

2018年5月14日,沈陽建筑大學外國語學院派出的第二批翻譯碩士研究生導師已經抵達瑞科翻譯上海公司,開始為期半個月的學習交流活動。此次5名老師在瑞科一共接受了客戶開發、項目管理、翻譯審校、質量控制、翻譯技術、本地化、語言資產管理等全流程的專題培訓及學習。前來學習的老師分別是秦艷輝老師、李琳琳老師、李琳琳老師(另)、叢麗老師、梁甜甜老師。他們在學習結束后表示收獲頗豐,并希望把自己的所見、所聞分享給學生們。之后,老師們接受了瑞科小編夢婷的采訪,讓我們看看老師們都有哪些好的分享呢?

節目:《瑞科會客廳》
采訪人:夢婷
被采訪人:秦艷輝老師、李琳琳老師、李琳琳老師(另)、叢麗老師、梁甜甜老師
人物簡介
秦艷輝,女,副教授。研究方向: 1. 翻譯理論與實踐 2. 翻譯與文化 3. 建筑翻譯實踐
李琳琳,女,副教授。研究方向:1. 翻譯理論與實踐 2. 翻譯與社會文化 3. 建筑文化翻譯研究
李琳琳(另),女,副教授。研究方向:1. 應用語言學 2. 外語教學 3. 翻譯理論與實踐
叢麗:女,副教授。研究方向:1. 翻譯理論與實踐 2. 翻譯與社會文化 3. 建筑文化翻譯研究
梁甜甜:女,副教授。研究方向:1. 語言學與翻譯 2. 科技翻譯

圖一 秦艷輝老師(左3),李琳琳老師(右2)在瑞科翻譯上海公司合影

1. 秦老師您好,作為主動提出要到企業交流學習的老師,您覺得此次的的瑞科之行最大的收獲是什么?
秦艷輝老師:作為一名翻譯碩士授課教師,我一直感覺自己對現實社會上所真正需要的翻譯工作了解甚少,在授課時也難免彷徨無助,很期待能真正進入翻譯公司實地了解一下。感謝瑞科翻譯公司和李家坤院長為我們創造的絕佳機會,讓我們得以親身體驗翻譯企業的實際運營。這次交流培訓為我今后的教學,以及引導學生樹立職業理想和進行職業規劃等指引了方向。導師的視野開闊了,才能更好地指導學生。比如,學生畢業后除了可以從事口筆譯、審校等工作外,還可以從事客戶管理、項目管理等多種翻譯相關工作。再如,在教學中可以積極引導學生樹立技術意識,鼓勵學生學習并應用最新科技輔助人工翻譯,提高工作效率,與社會接軌,不斷學習和運用新技術才是不被社會淘汰的根本。第三,瑞科翻譯公司自2004年創辦至今,為了快而準整整努力了十四年,而且還會繼續努力下去,這種企業精神也是我希望可以傳達給學生的。再者,在翻譯要保證時效性和翻譯質量的同時,也要高度重視諸如標點符號的正確使用方法、排版歸檔、基本office辦公軟件的熟練使用等基本技能,在平時的教學過程中要經常強調??傊?,這次進企業學習培訓令我不虛此行,收獲滿滿,并期待今后我校與貴公司更加深入的合作。

圖二 秦艷輝老師,李琳琳老師在瑞科學習研討《翻譯技術概述》課程

2. 您長期在大學任教,這次有機會來企業交流,來之前您設想過翻譯企業的工作模式和工作狀態嗎?結束一期的深入一線的工作后,瑞科翻譯公司和您當初的想象有什么不同呢?
秦艷輝老師:在進駐瑞科翻譯公司之前,我想象中的翻譯公司應該是有好多譯員繁忙地翻譯自己的任務,也想象到會有一些審核校對人員在進行一審二審等。但當我真正走入瑞科翻譯公司,結束了這期深入一線的體驗之后才發現,我之前的想法太過簡單和片面,那只是冰山一角,真實的企業是由完善的運營體系、嚴格的管理制度、清晰的業務流程以及緊跟時代與時俱進的積極態度所構成的。瑞科翻譯公司的左總和劉總親切和藹,對我們所有去學習的老師都安排得非常周到,還親自給我們做了交流分享;公司的孫經理、鄒經理、王經理、林經理、花經理等也都毫無保留地把自己所知都分享給我們;我們所有老師也都在左總的積極溝通與協調下得以進入上海Tmxmall公司實地了解翻譯技術。在此,衷心感謝瑞科翻譯公司的熱情接待和周到安排。也邀請貴公司今后能來我校為更多的老師和學生進行培訓,讓更多的老師和學生收益。

3. 李琳琳老師您好,在瑞科交流學習期間,您有哪些收獲?
李琳琳老師
學習所得

首先,感受到了瑞科翻譯公司嚴謹、認真、負責和專注的企業文化。這支由年輕人組成的隊伍,認真嚴謹,精力充沛,富有活力和創造力。

其次,我們開闊了視野,了解了翻譯產業市場化之后是一個從客戶管理、項目管理、質量把控、語言資產的生產等這一些列環節緊密聯系的整體。這也顛覆了我們之前對翻譯行業的認識。

了解到從接待客戶到達成項目合作,項目進展過程中與客戶不斷的溝通,到后期客戶的維護的等等細微繁瑣的工作都需要客戶經理認真做好文案,認真耐心地執行。

了解到翻譯項目管理需要項目經理準確分析項目,進行預處理,了解譯員所擅長的領域,分配任務,實時監控了解項目進程,做好譯員與客戶的溝通,分配審校,進行終稿審核,提交項目等一系列細致繁瑣的工作。

了解到譯文在進行一審和二審的過程都從哪些方面進行評審,從語法,文風等多維度對譯文質量進行把控。

了解到翻譯文風在翻譯市場和翻譯行業的重要性。

了解到語言功底,翻譯的技巧,CAT使用,工作態度等等譯者的綜合素質是衡量一個譯員的標準。

了解到MTI學生在學習過程中要有技術思維。

學習所思

通過上述學習,我結合自身的教學進行反思和思考。

1)教學中教師對學生進行行業的認知引導很重要。

2)對以往忽視的翻譯實踐中的文風要引起足夠重視,必要時要開設翻譯文風相關課程。

3)譯者素質的培養方面或多或少存在問題,一方面是教師自身認識不足,一方面是對學生放松管理。

4)筆譯實踐課的操作形式單一,原始。

今后的教學的調整與建議

1. 向學生介紹翻譯行業的發展現狀和未來發展趨勢,要讓學生了解到這個行業的廣闊前景,才能更加積極主動的投入學習。

2. 筆譯實踐要采用在線翻譯軟件或網絡平臺進行,同時加入計算機輔助翻譯,鍛煉學生CAT的運用技能。

3.筆譯實踐可以參考公司模式,組建項目組。

4.建議學院開設DTP的排版編輯,辦公軟件應用等技術型課程。

5. 邀請翻譯企業人士走進課堂,給學生帶來前沿的資訊和技術。讓學生真真切切的了翻譯行業。

6.建議學院實行校內校外雙導師制。聘請翻譯企業人員作為學生的校外導師,幫助學生了解翻譯行業的真實情況,發展方向,更好的指導學生校內學習,真正做到學以致用。

總之,我們在翻譯教學和MTI的培養方面與翻譯市場要求差距還很大,今后要做的事還有很多。

圖三 李琳琳老師、秦艷輝老師在學習研討《市場部工作簡述》

4. 李琳琳老師您好,由于時間關系和其他安排的原因,您此次來企業交流只有一周。請問您這一周下來有什么樣的感觸和收獲?
李琳琳老師(另):我來瑞科交流雖然時間短暫,但是收獲很多而且具有持續性,具體來說,我的收獲主要分為以下兩點:
一是對我的教學頗有啟發,做到了教“學”相長(“學”指的是在瑞科的學習)。
首先,在課上要加入在線翻譯的學習。在計算機輔助翻譯課堂上給MTI學生講授的主要是Trados等常用機輔軟件單機版的操作和應用,但是在與左總的交談中,我了解到在線機輔翻譯以其界面友好、操作便捷、簡單易學、實時互動、團隊協作、資源共享等諸多優勢,將成為未來計算機輔助翻譯軟件發展的一個大趨勢。在瑞科翻譯公司學習期間,我也親身體驗了在線翻譯以及在線管理的良好效果。在聆聽了林經理主講的《語言資產管理概述》以及到上海一者信息科技有限公司初步學習了TMXMALL和YICAT技術后,我對在線翻譯有了更加深刻的了解,在線功能也使海量語料檢索成為可能,這種基于大數據語料庫的在線機輔翻譯將更加具有市場優勢。國家培養的翻譯碩士正是高層次、應用型、復合型、適應市場的翻譯實踐人才,因此我在今后的MTI教學中,除了講授傳統經典的計算機輔助軟件的應用,還要加入在線翻譯的使用,更要幫助學生領會到當今信息化時代語言服務產業的發展趨勢,以及在這種發展趨勢下更需要什么樣的翻譯技術人才。
其次,要更加重視以學生為中心的教學方式。在聆聽了孫經理主講的《市場部工作簡述》后,我感觸頗深。雖然,作為整個翻譯流程的第一環,市場部的工作更需要MTI學生在實習和實踐中學習和領悟,我們在MTI教學中用得不多,但是孫經理詳盡而生動的講解卻深深吸引了我,并引發了相關思考。與客戶的有效溝通、與客戶良好關系的建立有那么多的方式,需要注意那么多的細節,這些方式和細節雖多,但是歸為一點,就是要充分從客戶角度出發來考慮問題,滿足客戶的翻譯需求甚至是一些心理需求,這讓我立刻就想到了我們的MTI學生。想讓學生把翻譯知識和技能學好,想要達到我們的教學目的,就要充分從學生的角度出發考慮問題,采用多種教學方式,重視細節,真正滿足學生的學習需求,并讓他們有貼心、快樂的感覺,這樣才能建立起良性且良好的師生關系,從根本上提升MTI學生的翻譯能力和職業素養。另外,這種為他人著想的良好品質,言傳身教,學生會學習到,這無論是對他們今后的職業生涯(處理同事關系、客戶關系等),還是漫漫人生路都是極其有益的。
二是讓我對語言服務行業的變化有了更加直觀的體會。
首先,體會到了翻譯服務產業鏈的構成。以前的翻譯行業如今已轉變成為了語言服務行業,這是因為全球化和信息技術的飛速發展已經催生了一個包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發、語言教學與培訓、語言相關咨詢業務為內容的新興產業——語言服務行業,其范圍已經遠遠超出傳統意義上的翻譯行業,成為全球化產業鏈的重要組成部分。來瑞科之前我對這句話的理解僅限于講座以及專業書籍,但是來瑞科參觀學習后,尤其在左總的娓娓道來中,我深刻認識到了翻譯服務產業鏈的組成。瑞科翻譯公司從一家單純從事翻譯服務的公司,發展成如今涉及翻譯服務產業諸多層次的多元化公司,無論是作為亞洲25強翻譯公司提供翻譯服務(語言服務商),還是推介我們到一者信息科技公司學習新技術(工具開發商),無論是與多所高校MTI建立校企翻譯實習合作基地、歡迎高校MTI教師來翻譯公司實習交流、與高校共建MTI科研項目(咨詢培訓、語言教育科研機構),還是組織參加各種行業協會,左總領導的瑞科翻譯公司以一種翻譯人的高尚情懷推動著語言服務產業的發展。
其次,體會到了翻譯流程的改善。聆聽了項目管理部張經理的《項目管理實踐》后,我深刻感受,同傳統翻譯項目流程相比,現代化翻譯項目流程更加復雜化、模塊化,也更加的科學化。整個翻譯項目完成是一個系統工程,由客戶部、項目部、市場部等多部門組成,在項目管理這部分中也制定了嚴格明確的翻譯項目管理制度,以確保風險評估、任務跟蹤管理、文檔保存、譯員管理、質量控制等各階段都能形成準確的工作流程?,F代翻譯實踐流程變化巨大,更專業、更完善,更符合時代現實。
我這次來瑞科學習收獲頗豐,對我的今后的MTI教學工作意義重大,對于語言服務行業的變化,我也可以更加直觀以親身感受的形式與MTI學生分享,讓他們體會到實力翻譯公司的作為,同時也會把瑞科人嚴謹、認真的工作態度分享到學生,培養他們的職業素養。
最后感謝瑞科翻譯公司給我們提供了這么好的學習機會,希望瑞科發展得更好,也希望我們的MTI學生能夠以瑞科人為目標,成為真正高層次、應用型高級翻譯專門人才,為現代化建設事業做出貢獻。

圖四 李琳琳老師(另)、叢麗老師在瑞科上海公司

梁老師您好,您來到瑞科交流學習,哪些方面給您留下了深刻印象?您回去會有哪些希望和學生分享的?
梁甜甜老師:作為一名高校的MTI教師,我有機會能夠來到瑞科交流學習,可以說收獲頗多。瑞科完整的語言服務體系、嚴謹的語言服務流程,以及嚴肅認真又不失活潑與朝氣的工作團隊都讓我印象深刻。這其中,最觸動我的是瑞科“以客戶為中心”的發展理念,這讓我意識到作為一名教師,也必須秉承“以學生為中心”的教育理念。MTI的學生需要具備什么樣的能力才能夠適應企業的需求,這是我作為授課師最應該深入思考的問題。我在瑞科看到的、學習到的和體會到的都非常值得與我的學生分享。首先,翻譯的市場非常龐大,作為一個未來的職業譯者,要堅定信心、夯實基礎、放平心態、厚積薄發。其次,翻譯的刀耕火種時代早已結束,取而代之的是計算機輔助翻譯技術的迅猛發展,這個時代需要的不再是單純的語言轉換者,而是能夠運用先進技術提升翻譯質量、節約翻譯成本、創造翻譯價值的綜合性人才。最后,正所謂“實踐出真知”,在MTI的學習過程中,實踐是最重要的環節之一,這一點無論是教師還是學生都應該提高認識,珍惜和把握住每一次機會,不斷地提升自己、充實自己。

圖五 叢麗老師、梁甜甜老師在學習《客戶關系管理實踐》

叢老師您好,請問您此次在瑞科學習的感受可以給我們分享一下嗎?
叢麗老師:通過這次在上海瑞科翻譯公司的培訓學習,我收獲頗多,在感觸較深的同時,也認識到了自己在MTI教學中的不足,現在翻譯已經告別了刀耕火種的時代,MTI教學應以學生為中心,注重實踐教學。作為MTI研究生導師,應該及時更新自己思想,提升自己的行業意識,密切關注翻譯市場動向,只有這樣才能培養出符合翻譯市場需求的合格人才。因此,此次進翻譯企業集中學習培訓很及時,培訓的內容很深刻,培訓效果將對我的教學乃至生活有深遠的影響。不但使我提高了認識,還使我學到了許多有關CAT教學中常用的翻譯工具。我將帶著從瑞科翻譯公司收獲的感悟和信念在自己的教學崗位上銳意創新,努力提升自己的業務素質和理論水平,在MTI教學中創出自己小小一片新天地。

圖六 李琳琳老師(另)、叢麗老師在學習《翻譯項目管理實踐》

圖七 梁甜甜老師、叢麗老師在結業典禮上