2015年10月17日,首屆翻譯技術與語言資產管理交流大會(The 1st Translation Technology & Language Assets Management Forum)在南京盛大開幕。本屆會議由上海瑞科翻譯有限公司、南京瑞科翻譯有限公司、東南大學外國語學院等聯合主辦。來自北京大學、南京大學、東南大學、同濟大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學等70余所高校外國語學院的院長及翻譯碩士專業學位(MTI)負責人,英國思迪公司(SDL)等國際知名翻譯與本地化公司負責人,華為技術有限公司、中興通訊公司等企業負責人共300余人匯聚一堂,盛況空前,進行了一次產學研的深度融合。
大會現場
東南大學外國語學院院長陳美華表示:本次大會是一次新型的協同創新的校企合作翻譯交流大會。為期兩天的大會,參會人數之多、地域之廣、熱情之高均創下歷史記錄?!氨敬未髸客ㄟ^微信的方式發布會議通知和報名,很快名額就爆滿。我們建立的首屆江蘇翻譯技術沙龍微信群短短幾天內就突破400人?!标惷廊A說。
東南大學外國語學院陳美華教授致辭
據悉,通過這樣的交流大會,東南大學希望日后推廣使用翻譯技術和整合分享語言資產,同時探索新型校企合作機制研究課題和努力目標。東南大學在這個方面有著優秀的傳統,也愿意嘗試建立新型校企合作關系。
中國翻譯協會秘書處羅慧芳副處長致辭
瑞科翻譯有限公司董事長劉克超在上午的會議上作了一篇題為《語言服務行業資源共享與價值再造》的長篇精彩演講,探討了語言服務行業對GDP的貢獻度、翻譯行業的客戶滿意度問題、客戶“教育”問題、知識分享的外延問題、翻譯人才信息共享問題,以及語言資產問題,以瑞科翻譯公司的實際工作流程為例,闡明了語言資產建設的重要性以及給企業帶來的高附加值,探討了語料的格式類型、加工處理以及專業領域分類等問題,并就如何有效利用語料以及如何實現語料的共享和價值再造問題提出了相應的技術實現手段和方法,并就業界極為關注的數據安全問題提出了自己的解決方案。
瑞科翻譯公司董事長劉克超發表“語言服務行業資源共享與價值再造”的演講
本次交流大會通過“企業語言資產建設與管理”、“變化中的傳統翻譯行業”、“語言服務行業資源共享與價值再造”、“現代語言技術視角下的翻譯企業發展和人才培養”、“云翻譯記憶面面觀”、“大數據時代下語言資產的共建與共享”、“技術改變成本結構——翻譯技術助力大型翻譯項目管理”等系列主題演講的形式,與會代表圍繞語言服務行業的翻譯技術和語言資產問題展開了深入交流和研討,探究語言服務企業的痛點,尋求行業突破和發展的解決之道,是翻譯學界一次產學研緊密結合的會議。瑞科翻譯公司總經理左仁君擔任本次大會的主要主持人之一,在下午的會議中著重介紹了語資網成立的背景以及語資網的宗旨和活動內容。
10月18日在南京林業大學舉行的“互聯網+語言服務”技術研討會上舉行了“語資網”以及“中英文翻譯語料大數據中心”的揭牌儀式。同時,主持人葉志遠宣讀了語資網理事會的成員名單,劉克超當選為語資網常務副理事長,左仁君擔任秘書長。
本屆會議是截至目前為止,本年度翻譯和本地化行業規模最大的一次盛會,會議首次提出“語言資產”的全新概念并以此創建了行業內的組織“語資網”,這無疑將極大推動中國語言服務行業的大創新、大融合和大發展。