創立于2004年

亞太區語言服務商Top 30

您的位置:首 頁>公司新聞

韓剛老師赴瑞科翻譯公司開展分享會

發布者:瑞科翻譯公司發布時間:2017-12-04

2017年12月4日上午,知名口筆譯培訓專家、北京樂思福教育科技有限公司董事長、韓剛翻譯學院院長韓剛老師一行蒞臨瑞科翻譯公司,帶來了一場精彩紛呈的分享會。

分享會由瑞科翻譯公司趙浩潔主持,瑞科翻譯公司董事長劉克超、總經理左仁君分別作了開場致辭,對韓剛老師一行人的到來表示最熱烈的歡迎。

分享交流

首先,韓剛老師提出興趣是最好的老師,要深扎深耕翻譯事業,保持斗志,注重培養邊工作邊學習的良好習慣,在提升自我的同時展現瑞科公司的良好形象。

其次,韓剛老師談到了我們不該因為機器翻譯時代的到來而誠惶誠恐,而應該對語言服務行業充滿信心,對自己的公司瑞科翻譯要有信心,努力促進公司轉型。

接著,韓剛老師又談到了一些口譯和考證方面的知識,通過多個翻譯案例讓大家對如何做好翻譯有了更加開闊的思路和方法。

最后,韓剛老師又談到了之前和瑞科合作得很愉快,未來還會加強戰略合作。

聘任儀式

瑞科翻譯公司正式聘請韓剛老師作為瑞科翻譯公司“高端翻譯項目指導專家”,瑞科翻譯公司董事長劉克超為韓剛老師頒發聘書。

贈書儀式

瑞科翻譯公司總經理左仁君為韓剛老師贈上一本《南京名片》,以表達對韓剛老師此次南京之行的感謝。

互動環節

瑞科翻譯公司Lynn:我們的翻譯學習始于英文讀寫,但中國學生在英文寫作中得分總是不高,我們被告知這源于中西方人不同的思維方式,故行文邏輯有異,我不確定這是否容易模仿或改變?我們知道一名翻譯常被要求具備優秀作家的創造性。請問韓剛了老師有什么建議或者方法呢?

韓剛老師:這是一個很有意義的問題。我們常說譯者應具有匠人精神,一個好的翻譯應該是能把別人的“思想”寫作出來。在這里我還想提出一個“簡明英語的概念”,中譯英的表達應力求內容降級,邏輯升級。在方法方面我建議大家可以嘗試“逆向”,將中到英的譯文與原英文比較,再進行替換訓練。

瑞科翻譯公司Caroline :如何更好地準備CATTI 2,比如說,如果想通過該考試,需要多少的詞匯量?

韓剛老師:第一個方面,往年的真題一定要每個都做一遍。第二個方面,CATTI 2的考試越來越科技化,這就需要我們更加全面的去分析翻譯這個過程。

南師大瑞科實習生Nicole :中譯英時如何處理口語化,或俗語化的語句?以漢語為母語的譯者如何將譯文翻譯得更地道?

韓剛老師:首先要處理中文,理解文章內容和意圖,然后梳理中文的邏輯再進行翻譯。

瑞科翻譯公司Martin:韓剛老師您好!之前就看過您關于口譯筆記符號的視頻課,我也一直在練習使用這些符號,但是我感覺在一些術語方面用口譯符號去記還是比較困難,您關于口譯筆記符號的掌握與臨場運用有什么建議嗎?

韓剛老師:好的,這個術語其實在咱們的工作中會用到很多,那么首先第一步需要做的就是平時要積極拓寬自己的知識面,去了解不同場合需要涉及到的術語,并要熟練掌握,做到內化;第二步就是要加強中文聽力訓練,比如說新聞聯播和聯合國中文電臺,在聽的過程中來對自己的符號進行精進,一定要讓術語筆記記得足夠少,比如:“和平共處五項原則”就可以記成“5”,“堅持四項基本原則”記成“4”。這樣就能一看筆記到就想到自己所要講的內容了;第三點就是其實我們在口譯工作中還是要去多進行腦記訓練,大概是30%的筆記加上70%的腦記。為什么要筆記呢?就是因為很多人腦記不了那么多內容。所以在平時我們要刻意的去多進行腦記訓練,爭取腦記下來,而不要去過分強調筆記在口譯中的重要性。

分享圓滿結束后,韓剛老師一行三人參觀了瑞科翻譯公司,并在辦公室與翻譯部員工一起拍照合影。