創立于2004年

亞太區語言服務商Top 30

您的位置:首 頁>公司新聞

瑞科翻譯公司受邀出席《中國企業“走出去”語言服務藍皮書》發布會
并參加語言服務高峰論壇

發布者:瑞科翻譯公司發布時間:2016-04-23

2016年4月23日瑞科翻譯公司劉克超和左仁君受邀出席對外經濟貿易大學英語學院和國際語言服務與管理研究所在北京舉辦的《中國企業“走出去“語言服務需求藍皮書》發布會,劉克超在下午的語言服務高峰論壇上作了有關CAT技術應用的重要演講。

《藍皮書》發布現場

《中國企業“走出去”語言服務藍皮書》項目負責人、對外經濟貿易大學英語學院院長王立非介紹藍皮書是對外經濟貿易大學中國企業“走出去”協同創新中心“企業走出去的語言服務數據庫研究及應用”重點研究項目?!耙粠б宦贰睉鹇缘膶嵤┘铀倭宋覈髽I“走出去”,伴隨著走出去的語言服務需求不斷增加。如何了解中國企業走出去語言服務需求,如何從語言角度服務中國企業走出去,如何幫助中國語言服務企業更好地“走出去”,如何設定中國走出去的終極目標,針對這些問題進行研究迫在眉睫。

藍皮書撰寫人崔啟亮博士介紹中國企業走出去語言服務需求調研結果,從5個維度描述中國企業語言服務需求的8大特征,提出了加強語言服務建設的6條建議。藍皮書撰寫人蒙永業博士介紹全球語言服務市場為高度分散的壟斷競爭市場,地區分布不均衡,針對不同地區為走出去的中國企業提供語言服務戰略分析,并為中國語言服務企業走出去提出跟船出海、借船出海、買船出海及提前出海四種路徑,認為中國企業走出去的終極目標是中國標準全球通用。

對外經濟貿易大學英語學院院長王立非在發言

在語言服務高峰論壇主論壇中,大連外國語大學副校長楊俊峰教授從起步、融合與創新三個維度暢談語言管理理論新進展與中國實踐,提出研究語言與管理的基本理論框架,探索語言與管理的學科拓展方向、研究前景;微軟機器翻譯產品經理部經理Chris Wendt以“機器翻譯對商務口筆譯翻譯的影響”為主線系統介紹機器翻譯的現狀、使用場景與發展潛力,認為機器翻譯譯后編輯商業上可行,有利可圖;南開大學外國語學院博導王傳英教授則介紹經濟學視域下的語言服務業發展。

下午舉辦三個分論壇活動。在“語言服務人才培養與標準化”分論壇上,北京外國語大學原高翻學院院長王立弟談大數據時代的挑戰,北京語言大學高翻學院名譽院長劉和平談專業化和職業化的翻譯人才培養模式探索,山東師范大學英語系主任、翻譯碩士中心主任徐彬談信息化教學與翻譯技術習得,天津商業大學教授葛亞軍談中國企業走出去法律服務與法律翻譯人才開發,中國標準化雜志社副社長劉智洋談中國標準國際化,歐盟駐華標準化專家項目總監徐斌談歐洲標準全球推廣的實踐與思考。

在“語言服務與企業全球化”分論壇上,華為技術有限公司翻譯中心、文思海輝技術有限公司、樂視控股(北京)有限公司、上海瑞科翻譯有限公司董事長兼董事長劉克超、華中融資租賃有限公司分別聚焦語言服務的全球化、一站式、生態鏈、計算機輔助多語種翻譯及股權投融資等領域。

瑞科翻譯公司劉克超在做《大型多語種翻譯項目CAT技術應用案例分析》的發言

在“語言服務技術”分論壇上,傳神語聯網網絡科技股份有限公司、中國科學院自動化研究所博士黃國平、韓國(株)愛博特蘭翻譯技術公司等嘉賓則聚焦于互聯網翻譯、多語言大數據、人機互助機器翻譯、校企合作及云翻譯技術;該分論壇由中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長王華樹主持。在三個分論壇主旨演講結束后,均安排45分鐘互動討論環節,大家暢所欲言,氣氛熱烈。

“語言服務與企業全球化”分論壇