1
2
3
4
 翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯   中文翻譯
  日語翻譯   韓語翻譯
  德語翻譯   意大利語翻譯
  泰語翻譯   馬來語翻譯
  越南語翻譯   法語翻譯
  西班牙語翻譯   印尼語翻譯
  葡萄牙語翻譯   波蘭語翻譯
  俄語翻譯   烏克蘭語翻譯
  捷克語翻譯   土耳其語翻譯
  阿拉伯語翻譯   波斯語翻譯
更多翻譯語種
 口譯同傳語種
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
 服務項目
技術翻譯
手冊翻譯
合同翻譯
商務翻譯
財經翻譯
專利翻譯
醫學翻譯
翻譯審校
軟件本地化翻譯
游戲本地化
網站本地化
多媒體配音
E-learning本地化
商務口譯
交替傳譯
同聲傳譯
同傳設備
桌面排版
     首頁>>  翻譯語種>>  中譯俄
 
中文翻譯俄文-上海中譯俄公司-專業中譯俄公司
中譯俄、俄譯中、俄譯日、日譯俄、英譯俄、俄譯英、俄譯德、俄譯韓、法譯俄、俄譯法 等

俄文的近親語言是烏克蘭語和白俄羅斯語?,F代俄文主要有兩種地域方言:南俄方言和北俄方言。南俄方言的主要語音特征是:а音化,即元音字母о在非重讀音節中讀作а;輔音字母г讀作擦音(即同х相對的濁音);動詞現在時第三人稱詞尾т發軟音-тъ。中國俄羅斯族使用的俄語屬南部方言。北俄方言的主要語音特征是:о音化,即元音字母о在非重讀音節中仍讀о;輔音字母г讀作濁塞音;動詞現在時第三人稱詞尾發硬音-т。在南北方言區之間,從西北到東南有一個過渡性的區域,習稱中俄方言區。其語音特征是混合型的:а音化;г讀作ɡ;動詞現在時第三人稱詞尾發硬音т。

瑞科上海翻譯公司的中譯俄項目部擁有完善的質量保障體系,嚴格按照2004年6月1日頒布實施的《翻譯服務規范》,實施規范化的運作流程:中譯俄客戶部接受稿件→項目分析→成立相應的中譯俄項目小組→專業中譯俄→英語譯審或專家校稿→質量控制小組最后把關→客戶部準時送交譯稿→對譯稿進行質量跟蹤。如果您需要中譯俄的翻譯服務,瑞科中譯俄項目部依托嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專業的翻譯服務。

瑞科上海翻譯公司以“跨越語言和文化障礙,助推企業全球化”為宗旨,秉持“專業專注,追求精準”的行業精神,通過多年的積累,在業界贏得良好的口碑,成為國內外眾多大型企業、政府機構、科研院所和社會團體的指定中譯俄服務提供商。公司始終堅持以客戶的需求為根本,以促進經濟、文化與技術的交流為己任,衷心希望與更多的客戶建立長期友好的合作關系,成為國內雄厚實力的一流中譯俄服務提供商,以便更好地服務社會。瑞科上海翻譯公司期待與您的真誠合作。


    中譯俄服務領域
  技術中譯俄   網站中譯俄   影音中譯俄   軟件中譯俄
  汽車中譯俄   金融中譯俄   保險中譯俄   房產中譯俄
  航空中譯俄   能源中譯俄   環保中譯俄   化工中譯俄
  醫學中譯俄   專利中譯俄   投標中譯俄   科技中譯俄
  公證中譯俄   圖書中譯俄   合同中譯俄   論文中譯俄
  外貿中譯俄   學術中譯俄   配音中譯俄   商務口譯
    俄語語法

現代俄文的標準音是在莫斯科音的基礎上形成的,其發展趨勢之一是讀音逐漸接近拼寫形式所表示的音。俄文共有33個字母,表示42個音位:5個元音,37個輔音(一說6個元音和36個輔音)。俄語語音的主要特點是:①元音少,輔音多;②大多數輔音是清、濁相對和軟、硬相對;③元音在非重音節中發生明顯的弱化,音值有時含混不清;④詞重音在不同的詞中可以落在不同的音節上,沒有固定的位置,而當詞發生詞形變化時,重音可能移動位置。

俄文語法結構的特點是:詞與詞的語法關系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中保留古代詞形變化較多的語言之一。名詞大都有12個形式,單、復數各有6個格;形容詞有20多個甚至30多個形式,單數陽性、中性、陰性和復數各有6個格,另有短尾、比較級;動詞形式可有一、二百個,包括體、時、態、式、形動詞、副動詞等。實詞一般都可以分解為詞干與詞尾兩部分。詞干表示詞的詞匯意義;詞尾表示語法意義,通常一個詞尾包含幾個語法意義。

    漢語翻譯俄語建議

一、在漢俄科技翻譯中,掌握科技俄語常用結構

句子構架是漢俄科技翻譯的基礎,有了句子基本構架,再添加上相應的詞匯及術語,就形成了完整的句子。如:要譯“鋁屬于輕金屬”,我們只要知道表示“屬于”的結構“что относится к чему”,這個句子就不難譯為:Алюминий относится к лёгким металлам.。

二、在漢俄科技翻譯中,熟記專業基礎詞匯,積累專業術語及固定搭配專業詞匯和術語是科技漢譯俄的難點。

我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運用和接觸的俄語專業詞匯少。又由于科技術語具有表達概念的單義性和使用的穩定性等特點,所以必須加強記憶和積累。

三、在實踐中摸索規律

漢俄兩種語言在詞匯的含義范圍、表現能力、表達手段、使用習慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技漢譯俄中存在一定的規律,但需要做大量細致工作,不斷探索。

1、在漢俄科技翻譯中,句式、詞和詞類的選擇

在漢俄科技翻譯時,首先遇到的問題就是句式、詞和詞類的選擇。句式的選擇主要是通過分析句子間關系來確定。比如:我們對“結構上事先規定能強制改變其電阻的可調電阻器屬于線性電阻器”進行分析。該句主句中構架為“что относится к чему”,從句中構架為“что предусмотрено чем ”。為使用從屬句,句中結構應改變詞序,全句譯為:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.

2.在漢俄科技翻譯中,科技術語的翻譯

俄語中的科技術語通過三種基本方法構成:改變現有詞的詞義,吸收外來詞和由俄語構詞法構成。了解俄語中科技術語的構成方法有利于對未知術語的漢俄翻譯。

俄語中有些科技術語是由俄語詞根或希臘、拉丁等外來語詞根加構詞詞綴派生出來的,因此,掌握俄語詞綴的意義有助于科技術語的記憶和查找。比如:脫碳,脫水,脫磷,脫硫等都可由前綴[обез-(обес-)脫,消,除,去]和詞根通過構詞法構成:обезуглероживать, обезвоживать, обесфосфоривать, обессеривать;生物學,地質學,地理學,圖書學等可通過詞根加后綴-логия 及-графия[…(科)學,學科]構成:биология, геология, география, библиография等等。

俄語中存在相當一部分合成術語。這種術語可以根據兩詞(或詞與詞根)詞義進行合成。如:軟磁材料магнитомягкие материалы等。

在漢俄科技翻譯中,這里要提請注意的是,有些合成術語,比如“濾波信號”,“限流電阻”等,從字面上無法看出動詞“濾波”和“限流”的時態,只有了解術語的含義,才能正確將其譯為:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我們在積累俄語專業術語的同時,還要注意學習各種專業知識,以提高譯文質量。

國際化詞在俄語術語中占有相當的百分比,尤其是近些年來,俄語中大量引入外來語(主要從英語),如:打印機принтер,顯示器дисплей,(計算機)接口интерфейс,文件фаил,網站сайт等,因此,對于某些術語我們可以借助于“金山磁霸”等光盤先將其譯成英語,再根據其發音試著查找相應的俄語詞。

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
相關翻譯服務:中譯英 | 中譯日 | 中譯韓 | 中譯法 | 中英翻譯 | 中英互譯 | 中英文翻譯 | 漢譯英 |  英譯中 | 日譯中 | 韓譯中 | 法譯中 | 中譯俄 | 英日翻譯 | 英韓翻譯 | 韓日翻譯
 英日翻譯 | 英韓翻譯 | 韓日翻譯 | 俄譯中 | 中譯德 | 德譯中
上海翻譯公司 | 南京翻譯公司 | 關于我們 | 公司優勢 | 筆譯 | 口譯 | 技術翻譯 | 網站本地化 | 軟件本地化 | 招聘英才 | 服務區域 | 聯系我們 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科上海翻譯公司/ 瑞科南京翻譯公司版權所有Copyright ? 2004-2020 LocaTran Translations Ltd. All Rights Reserved.         滬ICP備09017879號-4
不卡的无码高清的av,不卡的av日本影片在线观看,丁香五月啪啪,日本av不卡在线观看