1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


法律英語詞匯特點及翻譯

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2020-8-19

  所謂法律英語,“是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規、條例、規章、協定、判定和裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協議、契約等)慣常使用的語言?!狈捎⒄Z在詞匯、句式等方面都有它自己的特點。


  1 專業性
  “法律語言部分地是由具有特定法律意義的詞組成,部分地是由日常用語組成。具有特定法律意義的詞,在日常用語中即使有也很少使用,如預謀、過失、非法侵害等。除了具有特定法律意義的詞之外,很多在日常生活中普遍應用的詞匯,一旦到了法律文本中,便具有了區別于日常意義的法律意義。這也就是我們常說的法律詞匯的“專業性”。下表列舉部分英語單詞的普通意義和法律意義:


  除了這些普通詞匯所具有的專業意義之外,法律英語中還保留了一些外來詞與舊體詞,這也是法律詞匯專業性的一個體現和標記。
  外來詞:現代法律詞匯中保留一些來自拉丁文的詞匯,如


  此外法律英語詞匯中還保留著一些舊體詞,常見的舊體詞主要是由here、there、where和介詞合成的


  在翻譯時譯者需要充分了解、熟悉一些普通詞語的法律意義,并適當地運用上述外來詞和舊體詞。如下面譯文中的斜體部分:
  例1 依照《中外合資經營企業法》批準在中國境內設立的中外合資經營企業(以下簡稱合營企業)是中國的法人,受中國法律的管轄和保護。
  譯文 Chinese foreign equity joint ventures(hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon approval in accordance with the Law on Chinese_Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons,who shall be governed protected by Chinese law.
  例2 A contract shall be an agreement
  whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship. Lawfully established contracts shall be protected by law.
  譯文 合同是當事人之間設立、變更、終止民事關系的協議。依法成立的合同,受法律保護。


  2 正式性
  法律語言和普通語言相比,還體現在它的正式性上。在詞匯層面上的正式性主要體現在法律英語會使用一些較正式的詞。如在合同中,表示“在……以前”,我們用prior而不用before;表示“在……以后”,用subsequent,而不用after。如:
  例3 合同的權利義務終止后,當事人應當遵循誠實信用原則,根據交易習慣履行通知、協助、保密等義務。
  譯文 After the rights and obligations under a contract are terminated, the parties shall follow the principle of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.
  原文中“終止”、“原則”、“通知”、“協助”四個詞分別被譯成正式的英語詞匯terminate,principle,notification,assistance,而不是日常使用較多end,rule,notice,help。下表中的正式詞匯一般常見于法律文本中:
  非正式詞匯正式詞匯


  法律英語正式性的特點要求譯者翻譯時盡量選用正式的用詞。


  3 客觀性
  法律文本應該是一種客觀的敘述,這種客觀性當然可以通過一些特定的句式,比如被動語態的使用等來實現。在詞匯層面上,我們在翻譯過程中,要避免帶有感情色彩的詞語。如die一詞,在其它的文本中,根據具體情況,可以譯為“死亡、逝世、犧牲、離開”。但在法律文本中,我們只把它譯為表述事實的“死亡”。


  4 準確性
  準確性可以說是法律的靈魂。因為一詞之差導致官司的例子在歷史和現代生活中并不鮮見。如,李文陽提到美國阿肯色州的一起遺產糾紛案,其爭論主要就是圍繞遺囑中所使用的between一詞。這份遺囑是:The remainders of the testator's property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife's side and my niece.立遺囑人妻子一方的外甥及外甥女共有22人。上述遺囑到底是立遺囑人遺產的一半歸其妻一方的22外甥及外甥女,另一半歸其自己的侄女,還是將遺產在雙方外甥、外甥女、侄女之間平均分配呢?最后法官裁定為前者,其理由是“只有表示`在兩者之間'或`在兩方之間',才用` between'。如按后一種理解,即在23人中平均分配,就必須用`among'?!边@個例子充分說明了準確性對法律文本的重要性。在具體翻譯過程中,譯者如何在用詞上再現精確性呢?大致說來,有如下幾種:


  4.1具體化
  翻譯時,將細微的差別加以具體化,從而使表述更加準確。如executor和administrator在法律英語中的意思都是指“死者的遺產代理人”,負責管理和處理死者的遺產。但二者有一點細微的區別,前者指的是死者已經定下遺囑的,后者則指的是死者沒有留下遺囑的情形。因而,executor應該翻譯成“遺囑執行人”,而administrator則為“遺產管理人”,此外這兩個詞主要指的都是男性,如果是女性,則分別為executrix和administratrix可分別譯為“女遺囑執行人”和“女遺產管理人”。


  4.2合并法
  法律語言是精確的,同時也應該盡量的簡潔。要做到精確和簡潔的統一,有時我們需要將不同層面的意義合并,以便使法律詞匯表達得更加精確。如condition一詞在合約中,指的是較重要的條款或條文,違反它,則另一方有權取消合約或追討賠償。所以這個詞事實上含有“很重要的條件”之意,因而一般翻譯成“要件”,而不譯簡單的“條件”。再如,covenant指的是在契約中所做出的承諾,它不同于一般的承諾或是協定,它包含“契約”和“承諾”兩種意義在里面,因而可以譯為“契諾”。


  4.3并置法
  有時為了表達更加準確,將兩個意義相近的詞并列使用。如“誠實信用”就被譯成了“honesty and trustworthiness”,而在早先則被翻譯成“good faith”。常見的還有:terms and conditions(條款)、rules and regulations (規章制度)、damage or injury(損害或損傷)、losses and damages(損壞)、null and void(無效)transfer and
  convey(轉讓)、heirs and devisees(繼承人)。這些同義詞在程度上、或是在使用范圍等方面有些細微的差別,將他們組合在一起使用,從而使所表達的意義更加完整、精確。如heirs and devisees中,heir一般可以指根據法律或是根據遺囑繼承另外一方之財產者,而devisee則指的是根據遺囑接受另外一方之財產者。將這兩個詞合并在一起使用則完整地包含了這兩方面的意義,避免引起法律糾紛。


  4.4增添法
  增加一些解釋性的話語,使得表述更加準確。如environmental law可以照字面意思翻譯成“環境法”;而environmental lawyer若直譯成“環境律師”,則有些讓人不知所云,而應該按照其意義增添解釋性的話語,譯為:從事環境法律事務的律師。
  再如前例“當事人應當遵循誠實信用原則,根據交易習慣履行通知、協助、保密等義務”,其中的“交易習慣”譯成了“ the appropriate trading practice”,很顯然這里添加了“ appropriate”一詞,這是以前的合同法翻譯中所沒有的。這樣的添加,就排除了那些非合法、非正當渠道的習慣做法,從而使翻譯更加準確和合理。
  翻譯時,除了可以根據具體情況使用上述方法以使表述更加準確之外,還有兩點也需要引起譯者的重視。其一,要做到術語統一。有些術語可能有好幾個譯法,但在同一份文件中,前后所使用的術語要一致。比如,insured一詞可以譯為“保險人”、“受保人”、“投保人”。盡管這三種表達都是可以接受的,但在同一份文件中,就只能擇其一而用。其二,法律英語的術語在不同的法域其含義可能會有些差別。如dominion在民法中指的是完全的所有權;而在國際法中,則指的是主權。再如estoppel在合同法中是“不可反悔”之意,而在刑事訴訟法中則為“禁止翻供”。


  本文轉自《中國科技翻譯》,有刪改。 作者李麗,香港中文大學翻譯系博士。

 

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
2020年中國語言服務提供商亞太區排名  

國際知名翻譯行業會議一覽  

法律翻譯,如何挑選語言服務供應商?  

翻譯公司提供專利翻譯,助力知識產權走出去  

什么是高精尖的法律翻譯?  

網站國際化易被忽視的5個細節  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
不卡的无码高清的av,不卡的av日本影片在线观看,丁香五月啪啪,日本av不卡在线观看