1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 外交軍事

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2020/8/5

  外交軍事 Foreign and Military Affairs


  1.  全球治理體系改革和建設
  to reform and develop the global governance system
  2.  共商共建共享的全球治理觀
  an approach to global governance based on extensive consultation, joint contribution, and shared benefits
  3.  新型國際關系
  a new form of international relations
  a new model of international relations
  4.  人類命運共同體
  a global community of shared future
  a global community with a shared future
  a community of shared future for humanity
  a community of shared future for mankind
  5.  中國開放的大門只會越開越大
  China will only become more and more open.
  6.  中國市場這么大,歡迎大家都來看看
  The Chinese market is such a big one that you should all come and see what it can offer.
  7.  加大對最不發達國家支持力度
  to increase support to least developed countries
  8.  推進互聯互通,挖掘增長新動力
  to boost connectivity to explore new sources of growth
  9.  加強政策對接,打造更緊密伙伴關系
  to strengthen policy coordination and build closer partnerships
  10.  全球互聯互通伙伴關系
  a global partnership on connectivity
  11.  “一帶一路”專項貸款
  the Belt and Road multi-currency special lending
  12.  磋商要相互尊重、平等互利
  Consultations should be based on mutual respect, equality, and mutual benefit.
  13.  磋商要相向而行、誠信為本
  Consultation involves working toward the same goal in good faith.
  14.  中國在原則問題上決不讓步
  China will not give ground on issues of principle.
  15.  任何挑戰都擋不住中國前進的步伐
  No challenge will hold back China’s development.
  16.  以聯合國為核心的國際體系
  the UN-centered international system
  17.  單邊主義
  unilateralism
  18.  保護主義
  protectionism
  19.  治理赤字
  deficit of governance
  20.  發展赤字
  deficit of development
  21.  信任赤字
  deficit of trust
  22.  營造和平穩定的安全環境
  to foster a security environment of peace and stability
  23.  霸權主義和強權政治
  hegemonism and power politics
  24.  謀求開放創新的發展前景
  to pursue greater development prospects through openness and innovation
  25.  多邊主義
  multilateralism
  26.  多邊貿易體制
  multilateral trading system
  27. 《巴黎協定》
  The Paris Agreement (on climate change)
  28.  促進互學互鑒的人文交流
  to promote mutual learning through people-to-people exchanges
  29.  共商共建共享
  extensive consultation, joint contribution, and shared benefits
  30.  世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化
  The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization, and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented.
  31.  和平安寧的亞洲
  peace and stability across Asia
  32.  共同繁榮的亞洲
  common prosperity in Asia
  33.  開放融通的亞洲
  an open and better-connected Asia
  34.  各國合力推進開放、包容、普惠、平衡、共贏的經濟全球化
  Countries will work together to promote economic globalization and make itmore open, inclusive, balanced, and beneficial to all.
  35.  展示和傳播文明之美
  for the best of Asian civilizations to spread and be better known in the world
  36.  開放包容、互學互鑒
  to stay open and inclusive and draw on each other’s strengths
  37.  新興市場國家
  emerging markets
  38.  謀求開放創新的發展前景
  to pursue greater development prospects through openness and innovation
  39.  新科技革命和產業變革方興未艾
  A burgeoning round of technological revolution and industrial transformation has taken place.
  40.  推動全球經濟治理體系變革
  to push for reform of the global economic governance system
  41.  金磚+
  “BRICS Plus”
  42.  金磚國家新工業革命伙伴關系
  the BRICS partnership on new industrial revolution
  43.  獨立自主的和平外交政策
  the independent foreign policy of peace
  44.  中非命運共同體
  the China-Africa community with a shared future
  45.  中拉命運共同體
  the China-LAC (Latin America and the Caribbean) community with a shared future
  46.  亞太命運共同體
  the Asia-Pacific community with a shared future
  47.  世界各國互利合作
  the mutually beneficial cooperation of countries around the world
  48.  深化文明交流互鑒
  to enhance exchanges and mutual learning between civilizations
  49.  搬不走的好鄰居、拆不散的真伙伴
  a good neighbor who won’t move away, and a true partner who can’t be separated
  50.  歷久彌堅金不換
  to remain unshakable and becoming even firmer as time goes by, and being so valuable that we would not exchange it even for gold
  51.  獨立自主和對外開放相統一
  integration of independence and opening up to the outside world
  52.  推動“一帶一路”創新合作與民心相通
  to promote innovation cooperation and people-to-people ties along the Belt and Road
  53.  第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇
  The Second Belt and Road Forum for International Cooperation
  54.  中國和意大利分處古絲綢之路兩端,開展“一帶一路”合作天經地義
  Located at both ends of the ancient Silk Road, it is perfectly natural for China and Italy to advance cooperation under the Belt and Road Initiative.
  55.  我們對于時間的理解,不是以十年、百年為計,而是以百年、千年為計
  In our understanding, time cannot be measured in ten years or a hundred years, but in hundreds of years or thousands of years.
  56.  我們應該保持定力,不隨波逐流,堅持獨立自主,堅持相互尊重
  We should remain committed, stay true to our value, and adhere toindependence and mutual respect.
  57.  中國改革開放已經走過40年歷程,未來開放的大門將越開越大
  China’s reform and opening up have gone through the course of 40 years, and the door of opening up will be even wider in the future.
  58.  對一個國家的評價,不能只看面積,也要看文化的影響力和對人類文明發展的推動力
  When we evaluate a country, we should not just look at its size, but we need to consider its cultural impacts and its impetus in advancing human civilization.
  59.  今天的“一帶一路”成為沿線國家共同描繪的“工筆畫”
  Today the Belt and Road Initiative has become a “meticulous painting” jointly done by countries along the routes.
  60.  知古可以鑒今,為了更好前行
  By learning from history, we can draw lessons to guide today’s actions and move forward to a better future.
  61.  要把中法關系發展好,政治互信是關鍵,務實合作是必由之路,國民感情是基礎
  To make the China-France relations strong, mutual political trust is the key, pragmatic cooperation is the inevitable route, and friendship between the two peoples is the foundation.
  62.  既要暢通政府間合作的“主渠道”,也要豐富民間交往的“涓涓細流”
  We should not only smooth the “main channel” of inter-governmental cooperation but also enhance the “trickle” of non-governmental exchanges.
  63.  攜手合作、互利共贏才是解決各種全球性問題的唯一正確選擇
  Working together for mutual benefit and win-win results is the only correctchoice to solve global problems of all kinds.
  64.  中德不是競爭者,更不是對手,以合作謀共贏是中德關系發展的主線
  China and Germany are not competitors, let alone rivals. And seeking win-win results through cooperation is the major concern in developing China-Germany relations.
  65.  各國應該有以天下為己任的擔當精神,積極做行動派、不做觀望者
  All countries should regard taking part in world affairs as their own duty and actively take actions rather than being on lookers.
  66.  堅持全球事務由各國人民商量著辦,積極推進全球治理規則民主化
  Upholding the principle that global affairs should be settled by the people of the world through consultation, and actively advancing the democratizationof global governance rules.
  67.  我們要把互尊互信挺在前頭,把對話協商利用起來,堅持求同存異、聚同化異
  We must put mutual respect and mutual trust in the first place, make good use of dialogue and consultation, and seek common ground while shelving and narrowing differences.
  68.  要堅持正確義利觀,以義為先、義利兼顧,構建命運與共的全球伙伴關系
  It is necessary to adhere to the correct concept of justice and interests,put righteousness first, uphold justice while pursuing shared interests, andbuild a global partnership that shares the common future.
  69.  摒棄冷戰思維、零和博弈的舊思維,摒棄弱肉強食的叢林法則,以合作謀和平、以合作促安全,堅持以和平方式解決爭端
  We must discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the Law of the Jungle, seek peace and promote safety through cooperation, and insist on settling disputes through peaceful means.
  70.  我們要堅持創新驅動,打造富有活力的增長模式;堅持協同聯動,打造開放共贏的合作模式;堅持公平包容,打造平衡普惠的發展模式
  We should pursue a model of dynamic growth driven by innovation, a model ofcooperation featuring coordination and connectivity, open and win-win, and a model of development based on fairness, inclusiveness, balance and benefits forall.
  71.  歷史發展、文明繁盛、人類進步,從來離不開思想引領
  The development of history, the prosperity of civilization, and the progress of mankind can never be separated from the guidance of thought.
  72.  堅持相互尊重,堅持合作共贏、開放包容理念,通過做大合作蛋糕逐漸消弭分歧
  We should adhere to mutual respect, the concept of win-win cooperation, openness and inclusiveness, and gradually eliminate differences by baking a bigger cake of cooperation.
  73.  軍委主席負責制
  the principle of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission
  74.  國防和軍隊改革
  reform on national defense and the military
  75.  軍事政策制度改革
  reform on military policies and institutions
  76.  強軍戰略
  the strategy of strengthening the military
  77.  軍隊建設發展“十三五”規劃
  the 13th Five-Year Plan for the development of the military
  78.  努力做新時代的好戰士
  to be good soldiers of the new era

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 脫貧攻堅   

中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 科學技術   

翻譯公司的核心功能是什么?  

人工智能重塑語言服務行業  

值得收藏的語料庫資源推薦  

如何培養自己的翻譯領域?  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
不卡的无码高清的av,不卡的av日本影片在线观看,丁香五月啪啪,日本av不卡在线观看