1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 社會領域

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2020-8-5

  社會領域 Society


  1.  黨委領導、政府負責、民主協商、社會協同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會治理體系
  a social governance system led by Party committees and implemented by the government, based on consultation, coordination, broad participation and the rule of law, and supported by technologies
  2.  堅持以人民為中心
  to take a people-centered approach
  3.  社會治理共同體
  social governance with broad-based participation
  4.  公共安全體制機制
  public safety systems and mechanisms
  5.  統一指揮、專常兼備、反應靈敏、上下聯動的應急管理體制
  an emergency management system with unified command and reserves of regular and specialized staff, capable of quick response, and effective coordination at different levels
  6.  網格化管理和服務
  digital management and services for a matrix of urban communities
  7.  國家安全體系
  the national security system
  8.  統籌城鄉、可持續的基本養老保險制度、基本醫療保險制度
  sustainable basic pension and medical insurance schemes that cover both urban and rural residents
  9.  公平可及、系統連續的健康服務
  fair, accessible, systematic and consistent health services
  10.  幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶
  to ensure access to child care, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance
  11.  普惠性、基礎性、兜底性民生建設
  programs that are inclusive, general and guarantee basic needs
  welfare programs that are inclusive, general and guaranteed
  12.  服務全民終身學習的教育體系
  an educational system for lifelong learning
  13.  賦予地方更多自主權
  More authority should be delegated to local governments.
  14.  基層社會治理新格局
  a new model of community-level governance
  15.  新時代“楓橋經驗”
  the Fengqiao model in promoting social harmony in the new era
  16.  社會治安防控體系
  the system for maintaining public order
  17.  產業興旺、生態宜居、鄉風文明、治理有效、生活富裕
  to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
  18.  人才振興
  talent revitalization
  19.  夯實鄉村治理根基
  to consolidate the foundation of rural governance
  20.  養老保險全國統籌
  to bring pension schemes under national unified management
  21.  改革土地管理制度
  to reform the land management system
  22.  人民的獲得感、幸福感、安全感
  people’s sense of gain, happiness, and security
  23.  把資源真正用到發展經濟和改善民生上來
  to genuinely utilize resources in developing the economy andimproving people’s livelihood
  24.  持續為基層減負
  to constantly lower burdens at the community level
  25.  小規模納稅人
  small-scale tax payers
  26.  攜號轉網
  Mobile phone subscribers do not need to change their phone numbers when switching carriers.
  to switch carriers without changing cell phone numbers
  27.  “大班額”
  oversized school classes
  28.  堅決守住人民群眾生命健康的防線
  to resolutely safeguard the lives and health of the people
  29.  “證照分離”
  a separation of operation permit and business license
  30.  城鄉用地增減掛鉤
  to link newly added cropl and quotas with the amount of land used for urban and rural construction
  31.  接訴即辦
  prompt handling of public complaints
  32.  社會保持穩定和諧
  to maintain stability and harmony in society
  33.  問題聯治、工作聯動、平安聯創
  joint efforts in addressing problems, coordinating relevant initiatives, and maintaining social order
  34.  保工資、保運轉、?;久裆?BR>  to guarantee payment of salaries, normal operation of grassroots government, and the basic wellbeing of the people
  to give priorities to salary payment, smooth functioning of grassroots government, and the basic wellbeing of the people
  35.  加強中醫藥人才隊伍建設
  to build a contingent of professionals of traditional Chinese medicine
  36.  促進中醫藥傳承和開放創新發展
  to support the preservation, opening up, innovation, and development of traditional Chinese medicine
  37.  改革完善中醫藥管理體制機制
  to reform and improve the management system and mechanism oftraditional Chinese medicine
  38.  雙層式社會保障制度
  two-tier social security system
  39.  包容和諧增強社會凝聚力
  Inclusiveness and harmony enhance social unity.
  40.  完善空間治理
  to improve spatial governance
  41.  覆蓋全社會的征信體系
  a credit system covering all citizens
  42.  掃黑除惡專項斗爭
  a campaign to combat organized crime and root out local bullies
  43.  各族人民對美好生活的向往
  the yearning of people of all ethnic groups for a better life
  44.  萬九公屋
  public housing project of Macao

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 生態文明  

中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 外交軍事   

中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 脫貧攻堅   

中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 科學技術   

翻譯公司的核心功能是什么?  

人工智能重塑語言服務行業  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
不卡的无码高清的av,不卡的av日本影片在线观看,丁香五月啪啪,日本av不卡在线观看