1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 經濟領域

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2020/7/31

  經濟領域 Economy


  1.  堅持按勞分配為主體、多種分配方式并存
  multiple modes of distribution in the principle of “to each according to his work”
  2.  經濟治理基礎數據庫
  a basic database for economic governance
  a prime database for economic governance
  3.  發展才是硬道理
  Development is what really matters to all.
  4.  農業農村優先發展
  to prioritize the development of agriculture and rural areas
  5.  經濟快速發展奇跡和社會長期穩定奇跡
  the miracle of rapid economic growth and sustained social stability
  6.  農村集體產權制度改革
  the reform of the rural collective property rights system
  7.  管資本為主的國有資產監管體制
  a state assetsregulation system that focuses on capital
  8.  市場準入負面清單制度
  a negative list for market access
  9.  競爭政策基礎地位
  the fundamental role of competition policies
  10.  具有高度適應性、競爭力、普惠性的現代金融體系
  a modern financial system that is adaptive, competitive, and inclusive
  11.  開放型經濟新體制
  the new systemof open economy
  12.  外商投資準入前國民待遇
  pre-establishmentnational treatment for foreign investment
  13.  自由貿易試驗區、自由貿易港
  pilot freetrade zones and free trade ports
  14.  構建區域協調發展新機制
  to establishnew mechanisms on coordinated regional development
  to put in place new mechanisms for coordinated development across differentregions
  15.  粵港澳大灣區
  Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
  16.  改進領導經濟工作的方式方法
  to improve the ways and methods of leading economic work
  17.  促進經濟總體平穩發展
  to promote the stable growth of the economy on the whole
  18.  消除金融領域隱患
  to defuse financial risks
  19.  推動先進制造業和現代服務業融合發展
  to boost the integrated development of advanced manufacturing and modernized services
  20.  做好民營企業重大風險防范化解工作
  to forestall and defuse major risks of private enterprises
  21.  保護走出去企業合法權益
  to protect the legitimate rights and interests of enterprises operating overseas
  22.  穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險、保穩定
  to maintainstable growth, promote reform, make structural adjustments, improve people’s wellbeing, guard against risks, and ensure stability
  23.  高速增長階段轉向高質量發展階段
  to transition from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development
  to move from rapid growth to high-quality development
  24.  營造有利于創新創業創造的良好發展環境
  to create a development environment conducive to innovation, startups, and entrepreneurship
  25.  探索海峽兩岸融合發展新路
  to explore a new way of integrated development on both sides of the Taiwan Straits
  26.  加快推動綠色制造
  to accelerate efforts for green manufacturing
  27.  形成全國統一開放、競爭有序的商品和要素市場
  to form a unified, open, competitive and orderly market for all commodities and production factors throughout the country
  28.  完善財政轉移支付制度
  to improve the financial transfer payment system
  29.  “十四五”時期
  the 14th Five-Year Plan period
  30.  開放合作的世界經濟
  an open world economy through cooperation
  31.  開放創新的世界經濟
  an open world economy with innovation
  32.  開放共享的世界經濟
  an open world economy for mutual benefits
  33.  擴大市場開放
  to open up the market
  34.  優化營商環境
  to improve the business environment
  35.  深化多雙邊合作
  to continue multilateral and bilateral cooperation
  36.  轉方式、調結構、增動力
  to change growth model, improve economic structure, and gather new growth momentum
  37.  推動形成全面開放新格局
  to make new ground in pursuing opening up on all fronts
  38.  擴大對外開放
  to open wider to the outside world
  39.  海南自由貿易港
  Hainan Free Trade Port
  40.  自由貿易協定
  free trade agreement
  41.  西部大開發
  to develop West China
  development of the western region
  42.  振興東北地區等老工業基地
  to revitalize the old industrial bases in the Northeast and other parts of China
  43.  促進中部地區崛起
  to energize the central region
  44.  分類精準施策
  to implement sector-specific and targeted policies
  45.  主體功能約束有效、國土開發有序
  effective constraints on the main functions and orderly land development
  46.  市場一體化發展機制
  mechanism of integrated market development
  47.  區域合作機制
  regional cooperation mechanism
  48.  推動東北全方位振興
  to promote all-round revitalization of Northeast China
  49.  產業振興
  industrial revitalization
  50.  補齊農村基礎設施短板
  to improve rural infrastructure
  51. 《深化粵港澳合作推進大灣區建設框架協議》
  Framework Agreementon Deepening Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation in the Development of the Greater Bay Area
  52. 《內地與澳門關于建立更緊密經貿關系的安排》
  Mainland andMacao Closer Economic Partnership Arrangement
  53.  做好珠澳合作開發橫琴這篇文章
  to promote cooperation of Zhuhai and Macao in joint development of the Hengqin region
  54.  中國將著力營造尊重知識價值的營商環境
  China will spare no effort to foster a business environment that respects the value of knowledge.
  55.  我們不刻意追求貿易順差
  China does not seek trade surplus.
  56.  國際宏觀經濟政策協調機制
  international macroeconomic policy coordination mechanism
  57.  達成區域全面經濟伙伴關系協定
  to push for a conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
  58.  數字經濟和實體經濟融合發展
  integrated development of digital economy and real economy
  59.  數字基礎設施建設
  digital infrastructure construction
  60.  外資企業投訴機制
  a complaint mechanism for foreign-funded companies
  61.  提高行政效能規范服務市場
  to improvead ministrative efficiency and regulate the service market
  62.  侵權懲罰性賠償制度
  a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement
  63.  中日韓自由貿易協定談判
  China-Japan-ROK free trade agreement negotiations
  64.  經濟運行穩中有變、變中有憂
  The performance of the economy is punctuated by changes, some of which give cause for concern.
  65.  鞏固“三去一降一補”成果
  to consolidate the achievement through cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
  66.  增強微觀主體活力
  to invigorate micro entities
  67.  完善資本市場基礎性制度
  to improve the basic systems of the capital market
  68.  穩步推進金融業關鍵信息基礎設施國產化
  to steadily promote the localization of key information infrastructure in the financial industry
  69.  加快金融市場基礎設施建設
  to speed up the construction of financial market infrastructure
  70.  金融風險
  financial risk
  71.  提升產業鏈水平
  to upgrade industrial chains
  72.  暢通國民經濟循環
  to ensure unimpeded flows in the economy
  73.  中歐投資協定談判
  negotiations on a China-EU investment agreement
  74.  推動“非禁即入”普遍落實
  to promote across-the-board implementation of the policy of “entry unless on the list”
  75.  經濟外交、人文交流成果豐碩
  rich fruits yielded through economic diplomacy as well as cultural and people-to-people exchanges
  76. 《粵港澳大灣區發展規劃綱要》
  Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
  77. 《長江三角洲區域一體化發展規劃綱要》
  Plan for Integrated Development of the Yangtze River Delta Region
  78. 《中國農業產業發展報告2019》
  China Agricultural Development Report 2019
  79.  國際一流灣區
  international first-class bay area
  80.  世界級城市群
  world-classcity cluster
  81.  干線鐵路、城際鐵路、市域郊鐵路、城市軌道交通“四網融合”
  integration of “the four networks” – trunk railways, intercity railways, suburban railways and urban railways
  integration of “the four networks” – trunk, intercity, suburban, and urban railways
  82.  大興國際機場“鳳凰展翅”
  Daxing International Airport: Phoenix Spreading Its Wings
  83.  第二屆中國國際進口博覽會
  The Second China International Import Expo
  84.  極限施壓
  extreme pressure

 

文章來源于中國外文局 ,作者:中國外文局

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
安慶師范大學翻譯人才協同育人基地揭牌儀式在南京瑞科翻譯有限公司舉行  

中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 文化領域  

中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 社會領域   

中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 生態文明  

中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 外交軍事   

中國重要時政術語英譯報告(2019年度)- 脫貧攻堅   

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
不卡的无码高清的av,不卡的av日本影片在线观看,丁香五月啪啪,日本av不卡在线观看