|
可靠的技術支持 - 瑞科上海翻譯公司 |
對于軟件本地化和網站翻譯項目,除了翻譯之外,還需解決版面和工程方面的問題。我們配備了一系列最流行的本地化輔助工具和桌面排版工具。無論您的文件采用何種格式和版面,您只需將源文件提供給我們,我們最終會提交一個格式與源文件完全一樣的目標語言版本。 當多名譯員同時翻譯一個大型項目時,術語翻譯和文風會難以統一,為解決這個問題,我們采用當前最流行的翻譯記憶系統,可讓多名譯員在線共享翻譯記憶庫(TM),有效提高譯文的準確性和一致性。
我們使用以下CAT工具:
|
 |
三個主流的CAT工具介紹 |
|
|
1. SDL Trados |
 SDL Trados可以在團隊工作時收集譯員的翻譯,以建立語言數據庫(翻譯記憶庫或TM)。當翻譯人員翻譯新內容并且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,軟件會自動提出可重復使用內容供譯員參考。因此,對于相同的句子,翻譯人員無需再次進行翻譯。翻譯人員可以根據需要隨時重復使用已翻譯的內容。翻譯團隊在翻譯記憶庫中輸入的內容越多,翻譯后面的項目就越快,從而有更多時間用在工作的創意方面。 SDL Trados幾乎能夠處理所有主要文件格式,包括HTML、XML、SGML、XLIFF,以及以Interleaf/Quicksilver、Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe PageMaker、Adobe InDesign、Adobe FrameMaker、QuarkXpress等軟件的文件格式存儲的文檔。
|
Trados 翻譯界面 |
|
|
|
2. Wordfast |
 Wordfast 具備許多與傳統翻譯記憶截然不同的特征:
全面的MS Office 整合(不需要過濾程序),與所有高級版本的Word功能兼容,包括拼寫檢查;
與所有的標準TM格式兼容;
支持多詞匯表輸入,包括Logos詞典;
支持眾多文檔格式:MS Office、HTML、XML、標記文檔等;
支持Cyrillis、雙字節以及雙向語言翻譯;
開放式、可自定詞匯表以及翻譯記憶。 初除此之外,作為一種全能開放的翻譯輔助工具,Wordfast數據具有易用性和開放性,同時又與Trados和大多數計算機輔助翻譯(CAT)工具兼容。另外,它還具有強大的詞匯識別功能。
雖然Wordfast只是單個譯員的輔助工具,但是也可以將它很方便地融入到翻譯公司和大型客戶的工作流程當中。所有這些強大的功能都是通過一個簡潔的Word模板實現的。如果借助局域網或互聯網,它還可以實現數據共享。將Wordfast融合到傳統翻譯環境中,還能獲得以下優勢:
如Wordfast兼容所有傳統翻譯環境(如Trados、IBM Translation Manager、SDLX、Deja Vu X、Transit),它通過TMX格式兼容,或者直接在文件格式方面兼容。
Wordfast兼容標準標記工具處理生成的(標記)文件,如Trados (Stagger)或RWS(Rainbow)系列轉換器。
Wordfast兼容Trados,在譯出文件上兼容(劃分了語段、雙語的狀態)。使用Wordfast翻譯過的文件可以使用Trados進行文件清理,反之亦可。
軟件使用者還可受惠于Wordfast提供的詞匯處理和翻譯階段中檢查的功能:
便于用戶使用的詞匯表格式:完全、直接的兼容MS Word/Excel/Access、txt文件格式和幾乎所有通常使用的詞匯表格式,使再次使用客戶方詞匯成為可能;
智能詞匯識別:可以使用任意大小的詞匯表,在每個語段中,它都能提示譯員在公司和/或客戶詞匯表中找到的詞匯,并可以在不離開MS Word的情況下立刻得到相關的譯文;
“糾正性”的詞匯控制:當譯員沒有使用所需詞匯時,它可以發出警告,并在翻譯過程中提示改正這個詞匯。這樣避免了在翻譯后期處理中時間、質量等的損失;
翻譯后期(如在公司內部)可以以批處理方式對很多文件進行質量檢查,這樣可以找到詞匯和/或拼寫錯誤,而且可以給出完整的檢查結果報告。
|
Wordfast 翻譯界面 |
|
|
|
3. Déjà Vu X |
 Déjà Vu X計算機輔助翻譯軟件是西班牙Atril公司的產品。極其出色的功能使其在世界上用戶量排名第三。作為當今最強的可定制計算機輔助翻譯系統,Déjà Vu X結合了先進的翻譯記憶技術,實現了效率和一致性方面無人能及的突破。該計算機輔助翻譯軟件完全能處理微軟Windows系統所能使用的各種語言,包括阿拉伯語以及中文在內的東方語言。
除了一般主流計算機輔助翻譯軟件共同具有的術語庫、翻譯記憶庫維護等功能外,Déjà Vu X的主要功能還有:
? 瀏覽(Scan):在翻譯記憶里快速查詢待譯文件中有多少已經有了完全匹配或部分匹配的譯文,并統計待譯文集所需工作量。
? 匯編(Assemble):將翻譯記憶庫里相關部分或結構類似的句子放到一起。
? 預翻譯(Pretranslate):分析文本,并在翻譯記憶里搜索相似句子的譯文,找到最相似的句子(這既可能是完全匹配,也可能是模糊匹配),并插入對應的位置。
? 增值(Propagate):一旦翻譯完一句,就會在剩下的待譯件中尋找完全相同的句子,并自動插入相同的譯文。
? 自動搜索(AutoSearch):現有譯文,包括句子、段落,或其他任何成分,都可以在各自的語境中檢索出來,供譯員參考使用。
? 項目管理(Project management):允許譯員以流水線方式,為一個或多個用戶定制譯文,以滿足高效高質量的要求。
? 質量保證(Quality assurance):保證譯員和項目經理在使用Déjà Vu X的過程中,譯文一致。
|
Déjà Vu X 翻譯界面 |
|
|
|
此外,瑞科翻譯公司還根據不同類別的翻譯或本地化項目,根據客戶的實際需求,使用以下CAT工具: |
Alchemy Catalyst | STAR Transit | Logoport XLIFF Editor |
Idiom | Helium | memoQ |
TM 2 | LocStudio | QT Linguist |
GlobalSight | Logoport (Word) | SDL Passolo |
Passolo |
|
|
翻譯流程管理系統 LT-PM |
|
瑞科翻譯公司自主研發并實施了LT-PM翻譯管理流程。該平臺實現包括訂單管理、客戶管理、項目管理、任務管理、資源管理(包括譯、審、校、排版人員)、財務管理、檔案管理、系統配置管理等功能。LT-PM創新實現了客戶對翻譯流程的監控管理,實現翻譯過程的優化和自動化,從而達到降低成本、提高效率、提升企業核心競爭力的目的。LT-PM解決了傳統項目進度管理、任務管理、文件管理、項目信息管理、項目統計等存在的諸多問題。此外,該系統還包含一套全方位的譯員評價和遴選體系,確保為客戶篩選出最符合需求的優秀譯者資源。 |
|