1
2
3
4
 公司優勢
可靠的技術支持
怡人的工作環境
貼心的譯后服務
合理的收費標準
快捷的交付周期
嚴格的質控流程
豐富的行業經驗
資深的翻譯團隊
優良的公司資質
海量語料庫資源
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁>>  公司優勢>>  嚴格的質控流程
     首頁 >>  公司優勢>>  嚴格的質控流程
 
嚴格的質控流程-上海瑞科翻譯公司

為了保證翻譯質量,對整個翻譯和本地化過程進行有效控制和管理,我們基于 ISO9000 質量管理標準和 LISA QA 模型 (LISA QA Model) 以及其它一些翻譯標準制訂了我們內部的質量管理程序,對整個翻譯和本地化流程進行了細致的劃分和優化,精確控制每個環節和最終質量。

我們的每個項目都有一個專門的項目經理負責項目的管理以及與客戶的溝通接洽。從客戶承接項目后,我們的項目經理會根據項目所涉及的專業領域將其分配給最合適的譯員進行初譯,初譯后的文件會分配給資深的譯審對譯文進行逐字逐句的審校和編輯,校審后的文件最后提交給項目經理進行審閱和通讀,只有項目經理確認合格的文件才會提交給客戶。通過這一嚴格的質控流程,確保實施“譯前-譯中-譯后”全方面的質量控制和管理,實現真正的零缺陷和卓越管理

下圖描述了我們在翻譯和本地化工作中執行的一般工作流程。

附件:QA類別和定義

Error Categorization
Category Definition Type Definition
Accuracy Errors classified under the Accuracy category denote translation errors. They are normally detected by comparing the source and target texts. Meaning The target language does not accurately reflect the meaning of the source text. This may include ambiguously or literally translated passages if the meaning of the source text is lost or altered.
Omissions/Additions Source text information has been deleted from the target text, or information not found in the source text has been added to the target text.
Untranslated text A portion of the source text has incorrectly been left untranslated (this does not apply to the parts left untranslated as per the project team’s instructions).
Cross-references References to other sections or components of the product are incorrect, or references to third-party products are incorrect. This includes: Software references in the documentation and help, references to manual/chapter titles, addresses, phone numbers, links, cross-references, index references, graphics, and part numbers within or across components.
Terminology









Language
Errors classified under the Terminology category denote compliance errors. Usually, these are deviations from an approved translation glossary.


Errors under the Language Quality category denote language errors. Usually, these are deviations from generally accepted language conventions.
Glossary Adherence The terminology used conflicts with the client/project and/or platform glossaries.
Consistency Terms are translated inconsistently throughout the target text, and within components of the same product.
Context



Grammar/Syntax
UI translation should refer to the exact SW Glossary, or the terminology should follow generally accepted in industry standards contextually or conventionally.
The translation does not adhere to the target language-specific rules with regard to grammar and/or syntax, otherwise leads users to misunderstand with awkward wordings or expr
Typo The translation does not comply with the target language-specific rules with regard to spelling.
Readability The translation needs to be improved in fluency for ensuring better comprehension and understanding. Usually a suggestion.
Punctuation/Spacing The translation does not conform to the target language-specific rule with regard to punctuation, i.e. missing periods, overused commas, etc. In addition, terminology which breaks common spacing rules should be avoided.
Style Errors under the Style Guide category denote compliance errors. Usually, these are deviations from an approved style guide or from the translation instructions. General Style The translation does not adhere to the client-specific style guidelines and/or any other specifications provided for reference, or the translation does not adopt the E4Net feedback correctly and consistently throughout the product. Inappropriate level of formality; style conventions not followed; unidiomatic usage of target language; contextually inappropriate; disregard target audience, etc.
Tone/Suitability The level and style of language, usually appropriate to the situation or circumstances in which it is used, needs to be enhanced.
Consistency A specific sentence, phrase or style is inconsistently localized within a product.
Country Standards Adaptation of cultural references (time, measurements, currency, number formats, sorting) according to the general style guide or generally accepted conventions.
Layout Errors under the Layout category denote non-language errors. General Formatting Check general formatting errors (bullets, paragraph spacing, font style, font size, numbering, index etc.)
Tag Manipulation Formatting tags are changed; hidden codes are left unchanged. Hidden text in RTF files translated.
Links Check all links connect to appropriate websites.
Error Severity
CategoryDefinition
MajorVery serious errors that jeopardize the meaning of a translated segment. Major errors are severe failures in accuracy, compliance, or language. Some examples of major errors are:
A. Accuracy errors that result in a significant change in meaning.
"Significant" means that the user is very likely to be misled or when two or more minor errors occur in one sentence at the same time, making the translation much less accurate by deteriorating user productivity seriously. Otherwise, when certain avoidable minor errors such as spacing, typo (for specific word), etc. are repeatedly found in the file.
B. Errors in visible part of documentation or software (header, TOC, chapter titles, help topic titles).
C. A mistranslation resulting from misrepresentation of the source, e.g. serious omissions, misinterpretation of source, misleading statements.
D. Grammar or syntax errors that are gross violations of generally accepted language conventions.
E. Terminology errors that should have been prevented to meet client's requirements, provided that it was originally requested to pay special attention to a specific glossary adherence via explicit instruction.
MinorAny error of a lesser severity than major error. Minor errors do not critically compromise the intelligibility of a translated segment. Some examples of minor errors are:
A. Accuracy errors that result in a slight change in meaning.
B. Small errors that would not confuse or mislead a user but could be noticed.
C. Formatting errors (other than issues resulting in misrepresentation of source), e.g. wrong use of bold or italics.
D. Wrong use of punctuation or capitalization not resulting in a loss of meaning.
E. Generic error to indicate generally inadequate style (e.g. word-for-word translation, "stilted" style, etc.)
SuggestionAny stylistic variations of a correct translation, as long as the target text conveys the meaning of the source text.
DuplicateUsed when the same error was already noted, but should be corrected in multiple places.
ReferenceOnly used when you need to provide a desired example of correctly translated or localized expression, string or sentence in the files.
To_PMSelected when any terminology, phrase, string, sentence or other issues to be clarified or checked by project manager.
To_ClientMostly used when a certain term or phrase needs to be checked and confirmed by client.
?
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
電郵:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈1904室
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
?
瑞科翻譯公司專注翻譯20年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2021 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
不卡的无码高清的av,不卡的av日本影片在线观看,丁香五月啪啪,日本av不卡在线观看