對翻譯后的譯文進行必要的審校是瑞科翻譯公司翻譯部門全程實施的一個既定翻譯流程。同時我們憑借現有的內部譯員隊伍以及遍布全球各地的譯者資源,可以為各類客戶提供專業的譯審服務。我們在此鄭重承諾:所有譯審均為資深母語譯員或審校人員!
審校不僅僅是解決文法和語法方面的問題,同時還根據不同的文化習慣和文風要求,對譯文進行適當的改編和重寫,使之更適合于特定的目標受眾。 編輯審閱是評估和校改翻譯的文字信息(目標語言)的過程,其目的是給譯文增值,通過消除譯文中的錯誤和問題并對譯文進行必要的潤飾加工,將總體質量提高到預期的水平。編輯通常針對全文進行,需將源語言和目標語言相互對照,不能只看譯文本身。而校對則可在必要時拋開源語言而只校對目標語言,并可視具體情況針對全部或部分譯文進行。
選用合格的編輯審校人員與選用合適的翻譯人員同等重要,它對保證譯文的最終質量具有決定性的影響。因此,在確定人選時,更注重其與項目相關的專業背景知識與經驗。
|