“yyds”、“xswl”、“nsdd”……如何正確翻譯熱門網絡黑話?瑞科翻譯公司小編為你解答 1.yyds 永遠滴神 “yyds”,漢語“永遠滴神” 的拼音縮寫。這一說法來自電競選手的山泥若稱呼他的偶像原英雄聯盟職業玩家簡自豪“永遠滴神”?!皔yds”字面上,可以翻譯為“eternal God”,意思是“永恒的神”;也可以翻譯為“the best ever”,突出對方的優秀卓越。
2. nsdd 你說的對 what you said is right 一句萬能回復,對他人的看法表示贊同,用于敷衍或對付杠精。遇到講不清道理的杠精們時,與其費口舌爭個你死我活,不如退一步保持平靜,因為說再多終究還是站在最初的那個對立面上。
3.xswl 笑死我了 laughing to death/LOL 這是微博上一個非?;鸬目s寫,相當于一連串的哈哈哈,2333。xswl和英文中的LOL(laugh out loud,放聲大笑)有異曲同工之妙。
4.nbcs 沒人在乎 nobody cares Nobody cares一詞的字母縮寫形式,意思為沒有人關心、沒人會在意。雖然是網絡流行語,但00后表示,末尾要加s才夠謹慎~
5. ujgj 有句講句 有句講句 speak the whole truth 即有句說句的意思,類似的還有“有一說一(u1s1)”。常用方法:yjsj,誰說大人不能過兒童節?
6.ssfd 瑟瑟發抖 shake like a leaf 用來形容感到害怕,惹不起。
7.zqsg 真情實感 true feelings 形容發自內心,走心了、認真了的意思。
8.bdjw 不懂就問 just wondering/let me ask “不懂就問”是微博、論壇等平臺中常見的提問用語,指“我不懂這個梗,請告訴我它是什么意思”。
|